Translation:Athraím mo chuid éadaí.
In this context, cuid means “individual portion”; chuid is its lenited form. It’s used with possessive adjectives when referring to most plural or uncountable things, e.g. mo chuid éadaí, do chuid bainne (“your milk”).
Thanks for the explanation - I would have loved to have it before attempting to answer a multiple choice question, though. Frustrating.
So you would find "cuid" commonly used with plurals and uncountable things without an English translation? Or is it compulsory in these cases?
In proper Irish, cuid is necessary for most plural or uncountable things with possessive adjectives; it isn’t used with things that are solid, inherent parts of something else. For example, one would use a cuid fáinní (“her rings”), but a méara (“her fingers”).
If it is necessary why did we get the option without " chuid " and it wasn't taught before anyway ?
The use of cuid requires knowledge of the genitive declension of the following noun. The skill tree’s current organization presents the Possessive skill before the Genitive skill, so that could be one reason why it wasn’t previously taught.