"Wir haben Tee sowie Kaffee."

Перевод:У нас есть чай, а также кофе.

3 года назад

49 комментариев


https://www.duolingo.com/catok.urba
catok.urba
  • 25
  • 23
  • 1424

Я бы перевел: У нас есть и чай, и кофе. Так будет по-русски.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

Конструкция "и... и…" имеет эквивалент в немецком "sowohl... als auch"

  • и сын, и дочь — sowohl der Sohn als auch die Tochter

Источник www.slovari.yandex.ru

3 года назад

https://www.duolingo.com/catok.urba
catok.urba
  • 25
  • 23
  • 1424

Наличие более точного эквивалента не меняет ничего. Речь об узусе, употреблении. "У нас есть чай, а также кофе" по-русски не говорят.

3 года назад

https://www.duolingo.com/NatashaShachok

Почему нельзя и также??

3 года назад

https://www.duolingo.com/NastiaNizhny

Это некорректно звучит, я думаю.)

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

{@style=text-decoration:line-through;}и также — это два сочинительных союза "и" и "также" искусственно (а на самом деле из разговорного языка) объединённых вместе. Составители курса избегают случайных фраз и выражений, составленных вместе случайным образом.
Портал русского языка www.gramota.ru вам в помощь!

3 года назад

https://www.duolingo.com/Koenig_Hamster

Почему неверно: "у нас есть чай и также кофе" ?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

По-русски так не пишут и не говорят. Либо "У нас есть чай и кофе", либо "у нас есть чай, а также кофе". Возможен вариант "У нас есть чай, также кофе" с интонационной паузой перед "также".

3 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg210056

почему "у нас есть чай, также кофе" без союза "а" не принимается?

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/Markevichus

А без "а" перевод будет не слишком корректен? Обязательно ли использовать именно " а также" вместо "также"?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

Да, правильный союз в данном случае "а также" или просто "и".

3 года назад

https://www.duolingo.com/MarinaLif
MarinaLif
  • 21
  • 18
  • 12
  • 10
  • 8
  • 8

Выше Вам написали, что вариант с "а также" звучит по русски не вполне естественно, и Вы согласились. Вариант без "а" звучит еще менее естественно. Точнее, просто абсолютно неестественно. И пауза ситуацию не улучшает.

2 года назад

https://www.duolingo.com/AndriiVlasov

У нас есть кофе, а также чай.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

Но зачем?

3 года назад

https://www.duolingo.com/AndriiVlasov

Точно, это я перепутал :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/mi.ya.mi

Как узнать в каком предложении лучше поставить "und", а где уместно будет воспользоваться "sowie"?

1 год назад

https://www.duolingo.com/InvisibleB1

А почему нельзя "У нас есть чай, равно как и кофе"?

3 года назад

https://www.duolingo.com/MuratNasyrov
MuratNasyrov
  • 15
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2
  • 2

"Wir haben sowie Tee und Kaffee".Вот перевод того что вы написали.

3 года назад

https://www.duolingo.com/95A3dR

SO WIE- вроед петеводится так "ТАК КАК" Почему переводится " а также" ?

3 года назад

https://www.duolingo.com/MuratNasyrov
MuratNasyrov
  • 15
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2
  • 2

Насчёт этого не знаю. Sowie а не So wie.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Proxindey
Proxindey
  • 10
  • 10
  • 9
  • 2
  • 2

По-русски будет: "Мы пьем чай, а также кофе", либо "Мы будем чай, а также кофе".

2 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

А также "пить" по-немецки trinken: мы пьём чай - Wir trinken Tee.
Wir haben Tee. - У нас есть чай (Мы имеем чай).

2 года назад

https://www.duolingo.com/Proxindey
Proxindey
  • 10
  • 10
  • 9
  • 2
  • 2

Само собой союз "и" тут будет лучше, но у вас предложение составлено с использованием "sowie", поэтому я перевел максимально близко к контексту.

По поводу "пить". Это уже языковые особенности. По-английски тоже будет "We have dinner", но никто же не переводит это как "У нас есть обед"? Правильно будет "Мы обедаем". Вот и в этом предложении "Мы пьем" будет намного правильнее, нежели "Мы имеем чай".

2 года назад

https://www.duolingo.com/catok.urba
catok.urba
  • 25
  • 23
  • 1424

У нас есть чай - правильный перевод, совсем не предполагающий распитие :) Это может означать, например, наличие заварки.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Wonderthing
Wonderthing
  • 17
  • 15
  • 14
  • 7
  • 3
  • 2

Поясните, пожалуйста. Я так и не понял, употребляется ли в принципе haben в немецком с едой в значении процесса её потребления? (Как в английском: we have tea, we have breakfast...) Если да, то как часто? Можно в сравнении с английским.

2 года назад

https://www.duolingo.com/andru_f
andru_f
Mod
  • 25
  • 19
  • 16
  • 13
  • 11
  • 105

Тут все просто. Глагол haben не имеет значения "принимать пищу".

2 года назад

https://www.duolingo.com/catok.urba
catok.urba
  • 25
  • 23
  • 1424

У нас есть и чай, и кофе - это максимально близко и широко употребительно.

2 года назад

https://www.duolingo.com/catok.urba
catok.urba
  • 25
  • 23
  • 1424

"А также" в этой конструкции не будет по-русски никогда. Собственно говоря, по-немецки в этой конструкции также нет никакого союза "а" :)

2 года назад

https://www.duolingo.com/Wladimir784214

Думаю не совсем правильно сравнивать с русскими вариантами дословно. Парные союзы в немецком языке, при дословном переводе звучат коряво или вообще меняют смысл. Пример: Ich sehe weder Paul noch Hans. В данном случае "weder" вообще не переводиться как отдельное слово, а "noch" означает "еще". Но смысловой перевод: я не вижу ни Пауля, ни Ганса. И так со многими ситуациями.

2 года назад

https://www.duolingo.com/catok.urba
catok.urba
  • 25
  • 23
  • 1424

Что такое "не совсем правильно сравнивать с русскими вариантами дословно"? А что правильно?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Wladimir784214

Мне кажется я вполне ясно сформулировал свою точку зрения: правильно - запоминать подобные словесные конструкции и их применение. При этом, лично я, стараюсь понять логику немецкого мышления при построении тех или иных выражений.

2 года назад

https://www.duolingo.com/catok.urba
catok.urba
  • 25
  • 23
  • 1424

Тут я с вами согласен. Только это не имеет отношения к теме топика. Вопрос перевода - это вопрос перевода, вопрос употребления - это вопрос употребления. Для владения языком, несомненно, гораздо важнее второе.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Wladimir784214

Да, и я с Вами согласен. Но думаю можно закрыть один глаз на некоторые неточности переводов в этом курсе. ))) В целом цель курса выполняется, более глубокое знание языка придет со временем. Удачи Вам! LG Wladimir.

2 года назад

https://www.duolingo.com/8B7U

Я очень удивился когда ответив "У нас есть чай также кофе" программа выдала "неверно"!!!? Моё образование подсказывает мне, что "а" перед "также" вообще не меняет ровным счетом ничего! Поэтому такие ответы (разработчикам) должны засчитываться.

2 года назад

https://www.duolingo.com/VO9t
VO9t
  • 22
  • 14

почему еще кофе не правильно

2 года назад

https://www.duolingo.com/Whitie_stuff
Whitie_stuff
  • 23
  • 15
  • 10
  • 8
  • 4
  • 99

Есть ли принципиальная разница между sowie и ebenso wie? Или они полностью взаимозаменяемы?

2 года назад

https://www.duolingo.com/lavendeltee
lavendeltee
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3

ebenso wie означает "так же, как и..." и употребляется только в конструкциях, к которым применим вопрос wie? - как?:
Ich bin ebenso gut in Mathe wie er - Я так же хорошо разбираюсь в математике, как и он.
Dieser Apfel ist ebenso lecker wie diese Birne - Это яблоко такое же вкусное (настолько же вкусно), как и эта груша.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Whitie_stuff
Whitie_stuff
  • 23
  • 15
  • 10
  • 8
  • 4
  • 99

А, то есть нельзя на том место употребить sowie.. Я вот это сначала недопонял, спасибо.

2 года назад

https://www.duolingo.com/8B7U

Я имел в виду - что с "а", что без "а" предложение остаётся не правильным! Потому, что "также" здесь не лепится вообще и как писал товарищ catok.urba - порусски так не говорят!

2 года назад

https://www.duolingo.com/Wladimir784214

Я думаю расширение этой дискуссии ни к чему. Мы можем спорить долго, как говорят по русски, а как не говорят. На мой взгляд надо стараться понять смысл фразы по немецки и её применение. В конце концов мы учимся говорить КАК НЕМЦЫ, а не как русские, которые переводят свои мысли на немецкий язык))) Знаете как по немецки "похмелье"? - der Katzenjammer. Дословно - кошкино горе (!!!) Но мы же понимаем и применяем в соответствии со смыслом.

2 года назад

https://www.duolingo.com/catok.urba
catok.urba
  • 25
  • 23
  • 1424

Речь о выполнении упражнения. И работа идет не на понимание, а на запоминание. И не стоит свои цели, какими бы светлыми они ни казались, объявлять всеобщими. Кому-то нужно говорить "как немцы", кому-то точно переводить на русский язык.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Wladimir784214

Здесь я с Вами не согласен, дважды. Во-первых, я не выдаю свои цели за всеобщие: что-то высказывая я всегда подчеркиваю, что это моё понимание. Во-вторых, просто переводить, без понимания немецкого мышления и особенностей менталитета, ничего путного не получится. В таком случае самым лучшим "переводчиком" можно считать Google, он переводит точно и дословно. Но Вы сами видели какой бред из этого часто получается. Я все-таки считаю, что надо учиться понимать и запоминать. Пример: очень употребительная фраза - "Mahlzeit", это и "приятного аппетита! ", и приветствие в обеденный час, и просто еда. Попробуйте перевести точно и дословно)))

2 года назад

https://www.duolingo.com/catok.urba
catok.urba
  • 25
  • 23
  • 1424

"В конце концов мы учимся" - это ли не обобщение? Что касается второго, то вы подменяете мою позицию. Я не говорю, что надо отказаться от "понимания немецкого мышления и особенностей менталитета", я говорю, что от понимания русского словоупотребления и построения фраз отказываться не надо. Тому, кому не надо.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Wladimir784214

Фраза вырвана из контекста. И кто призывает отказаться от правильного русского словоупотребления? Мне кажется в Вас говорит принципиальность профессионала))) Не будем забивать ветку нашей дисскусией, если хотите мы можем продолжить её: tkpak@mail.ru Tschüß!

2 года назад
Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.