"It seems like they are coming."
Translation:Det verkar som att de kommer.
"that" In the normal translation, it's not there, but think of it more like "It seems that they are coming"
As the comment above said, in this case, it means 'that'. "...think of it more like 'It seems that they are coming'"
Is it the same kind of double-entendre in swedish as it is in english?
Thanks, it is good to know to avoid awkward situations. Or to create them ^^
But really, as above, what does the 'att' mean here? is 'som att' a specific phrase?
att in swedish is one of those variable words that can mean a lot of things. Sometimes it stands for 'to' in infinitives like 'att veta' (to know). In this context, att introduces subordinate clauses (they are coming), so think of it as 'that'.
It seems like (that) they are coming.