I'm guessing, "It seems like [it's true] that they are coming", but English wouldn't have "that" in the sentence.
Seems analogous to the "que" that Spanish inserts between clauses like this.
I'd say that's pretty accurate
"Det verkar SOM ATT de kommer" in German could be "Es scheint ALS OB sie kämen", so that translation to "som att" seems pretty clever.
We can actually say som om in Swedish as well, so that's more direct. The distinction is largely irrelevant to everyday language nowaday anyway.
I've seen in a dictionary the sentence, "Det verkar som om du vara inte intresserad" ("You don't seem to be interested.") I'm wondering what's the difference between "verkar som om" and "verkar som att"?
I assume you mean Det verkar som att du inte är intresserad. In most everyday usage, there is no real difference in practice nowadays - but there can be a difference, based on how it used to be, namely:
- som att implies that it might actually happen.
- som om implies a comparison to something that is not realistic.
It appears as if the verb, verkar, functions alone when the structure of the sentence is subject+verb+adjective: Maten verkar god. But when the structure of the sentence is subject+verb+dependent clause (signaled by att), then I need to use verkar som: Det verkar som att de kommer. (It seems that they are coming). This would mean that the use of any subordinating conjunction (om, när) would require the use of verkar som. Do I have this right?
I wrote: "It looks like, THAT they are coming" and it put a fat fail in my face... Isn't att = that in this case?
Sentences don't always translate word-for-word. Your suggestion would be very unidiomatic in English. The Swedish som att translates idiomatically, into "like", "as though", etc.