"Fermented herring is fish."
Translation:Surströmming är fisk.
Honestly, having tried surströmming, the sentence really should be "Surströmming var fisk".
As a matter of translation, I agree. As a matter of taste, it's debatable.
"Strömming" and "sill" is the same fish. "Strömming" is more used on the East Coast, whereas "Sill" is more used on the West Coast.
Since surströmming is a dish from the East Coast which more or less cannot be found on the West Coast, we only use the word "surströmming".
Why is "sill är fisk" considered a mistake but "surströmming är fisk" is fine? What is the difference?
Sill is just herring. Fermented herring is a Swedish specialty, that goes by the name of surströmming ("sour herring").
I understand that difference, but in one instance it is correct "sill är en fisk" while the other is "surströmming är fisk" instead of "surströmming är en fisk". I wanted to know if there is a rule behind it.
sill is a kind of fish, but surströmming is not a species of fish, it's just a dish :)
It's funny, but I can hardly understand a word and Google Translate is very little help. Is it all based on puns?
Seriously, though, jäsa is ferment, is it not? So why is jäsate strömming not accepted?
That would have been jäst strömming, but since we have a name for surströmming, we simply never say that it's jäst. And even if we did, I imagine fermenterad would be far more common.