"La bambina morta è sua figlia."
Translation:The dead girl is her daughter.
181 CommentsThis discussion is locked.
1863
You can also practice by reading magazine articles...on my FB page I follow Italian magazines on subjects I enjoy reading about such as music, film, and fashion. My son reads recording engineering articles. The fun part is reading the comments on the articles by regular Italians!
I subscribe to a beautiful magazine called Panoramitalia. They mail them to Ottawa and Montreal, but it may be available online. It is amazing because most articles are in English, French and Italian, reflecting our beautiful city of Montreal. So you don't have to keep looking up words, etc. The columns of the articles are side by side in each of the 3 languages. Some are just in Italian as well. The articles are mostly about Italy and Italian people. The magazine is free around the 2 cities mentioned or it costs $30 Canadian for 3 years. Go to www.panoramitalia.com. But magazines are great because the articles are shorter and reflect real life.
Pretty cheery :-( To illustrate the adjective "morto" DL couldn't have written "The 110 year old DEAD grandfather with 50 grandchildren and 30 great grandchildren, having died after consuming a large bowl of gnocchi and a bottle of chianti, with a town-full of friends and family present, lived a long and happy life and will be missed by most if not all of Italy and greater parts of Europe?" Uffa!
2042
Or if it's a sentence about me: "Police discovered a dead body yesterday but have as of yet been unable to identify the sex of the individual as, according to first hand testimony by an office at the scene of the ordeal, the corpse appears to have been promptly consumed by the owner's 13 kittens." In fact, translating that sentence should be the very first sentence everyone is presented with when they do their very first Duo lesson. Without hints.
2042
Throw in that fact that the body was found in the fridge of a girl with way too many boyfriends during December next to a boot that appears to have been harboring a snake at one point and you got a common narrative in DL .
2042
We're on Duo. Duo should be it's own little form of insanity. One that involves things dying (plumbers, guys, the husband). Like if something makes you go "❤❤❤ did I just read/translate?" it should be called getting Duolingo'd.
Actually the phrase "they are dead men" is a very common expression that doesn't mean the men are dead. The expression means that if those people act in a certain way, they will be figuratively dead. For example, if a group of people decide to go to their micro managing or inflexible boss and suggest a different way of doing things or criticize his/her ideas - one would predict out loud :oh boy, they are dead men. Very common, very useful expression.
307
Generally, "bambina" is used until age 12-13, which then becomes "ragazza" unitl marriageable (27- 30) which then becomes "donna" (woman); similar range for men. Of course, "bambina/o" can be used to describe one's sweetheart or child ("La bambina mia si è sposata!" My little girl got married!) or as derisive term for an immature individual ("Lui è nulla ma un gran bambino!" - He's nothing but a big baby).
2042
Unless she just died and the mother found at the crime scene that the girl was killed by her lover in a murder-suicide. At which point the dead girl "is" her daughter. Slightly relevant to today's events BTW (in the U.S.).
2252
Hey, may you avoid these gloomy sentences please??? Think about the motivation of people... If you do insist, you may establish a separate topic named 'Sad things in our live' for such 'optimistic' clauses..
1548
You know? I used Italian at work in Europe for a few years and I think that they'd probably be more subtle than this. The French would use the word décédée for the girl in an article. A little euphemism wouldn't be uncalled for here. But I've got kids so that one sounds very cold.
1436
'Bambina' has often been translated by Duo as "baby girl", but this time it wouldn't accept it...
1892
I can only hope that it was a random adjective generator creating the unfortunate sentence.
2545
Yes a grim sentence but it makes us sit up and pay closer attention than we might otherwise do.
2883
... siete ossessionati da questo aggettivo ... o vi divertite così tanto a farci fare scongiuri ... su scongiuri ... su scongiuri (avete capito a cosa alludo ... vero ???) mentre facciamo l'esercizio ??? ... finitela ... non siete né divertenti ... né particolarmente spiritosi ... lo scherzo è bello finché dura poco ... e lo si può chiamare scherzo ... quando ridono tutti ... non quando ride solo chi lo fa ... in questo caso si chiama VIOLENZA
970
I don't think this is a good exercise for people who have daughters who have died. Especially since it is so repetitive.
16
Nothing wrong with learning the word for "to die" but why repeat it multiple times in every lesson and almost always with people, men, children? So, teach the word and move on. But if Duolingo just wants to be morbid, fine, but don't thrust it upon everyone else.
507
I am finding this obsession with death rather upsetting. Duo Lingo needs to find something a little more... uplifting to aid our learning. As a retired teacher, I would never have given my students something so depressing. it does not encourage on going learning. Sorry, rant over... currently isolating with the dreaded Covid and feeling somewhat sorry for myself!