If you truly want to learn a new language you need to understand that the world is not always light-hearted sometimes it is grim. You should be able to deal with both in your new language as you are with your native language. If you can't deal with the grim stuff don't pick up a newspaper.
Duolingo presents us with a useful sentence which appears in newspapers every day and students freak out, saying it's grim and depressing! They want to live in a bubble of pussycats and smiles! But Italy is a REAL country with all of the same ordinary aspects of life as other countries have. Grow up! Italy is not a la-la land!
Thank you, I did not know that. The word seems to have several meanings: pain, suffering, misfortune, calamity, misery, any strong feeling, as well as passion. https://en.wiktionary.org/wiki/%CF%80%CE%AC%CE%B8%CE%BF%CF%82
Ah alright, I'm pretty sure it was used to express pain mostly in earlier years, in ancient greek. Even today that meaning remains in some phrases now that I think of it, for example "Πάθη (plural of the word Pathos) του Ιησού (of Jesus)", as in the difficulties that Jesus endured. But because I'm greek myself I know we use it mostly as in "passion" nowadays!
According to the root of the word you're actually not too far off. The Greek word pathos has to do with feelings, and pathetic being used about something that arouses feelings, is definitely fitting for this situation. If you, however use the more modern understanding of the word, as something that is miserably inadequate or contemptable I would say you've missed your target.
Duolingo seems to draw a lot of their later sentences from detective novels. Earlier sentences seem to come from children's books. I have now read two Italian gialli (mysteries) and I do think they're a good place to start--especially since Duo gets you ready for them. :-)
Could you recommend some titles or authors, please, GregHullender? I know people who are learning English tend to read Agatha Christie rather than the more modern murder mysteries (e.g. Ian Rankin) because the vocabulary is more formal. Do you do choose those sort of novels in Italian?
You can also practice by reading magazine articles...on my FB page I follow Italian magazines on subjects I enjoy reading about such as music, film, and fashion. My son reads recording engineering articles. The fun part is reading the comments on the articles by regular Italians!
I subscribe to a beautiful magazine called Panoramitalia. They mail them to Ottawa and Montreal, but it may be available online. It is amazing because most articles are in English, French and Italian, reflecting our beautiful city of Montreal. So you don't have to keep looking up words, etc. The columns of the articles are side by side in each of the 3 languages. Some are just in Italian as well. The articles are mostly about Italy and Italian people. The magazine is free around the 2 cities mentioned or it costs $30 Canadian for 3 years. Go to www.panoramitalia.com. But magazines are great because the articles are shorter and reflect real life.
Pretty cheery :-( To illustrate the adjective "morto" DL couldn't have written "The 110 year old DEAD grandfather with 50 grandchildren and 30 great grandchildren, having died after consuming a large bowl of gnocchi and a bottle of chianti, with a town-full of friends and family present, lived a long and happy life and will be missed by most if not all of Italy and greater parts of Europe?" Uffa!
Or if it's a sentence about me: "Police discovered a dead body yesterday but have as of yet been unable to identify the sex of the individual as, according to first hand testimony by an office at the scene of the ordeal, the corpse appears to have been promptly consumed by the owner's 13 kittens." In fact, translating that sentence should be the very first sentence everyone is presented with when they do their very first Duo lesson. Without hints.
Actually the phrase "they are dead men" is a very common expression that doesn't mean the men are dead. The expression means that if those people act in a certain way, they will be figuratively dead. For example, if a group of people decide to go to their micro managing or inflexible boss and suggest a different way of doing things or criticize his/her ideas - one would predict out loud :oh boy, they are dead men. Very common, very useful expression.
Generally, "bambina" is used until age 12-13, which then becomes "ragazza" unitl marriageable (27- 30) which then becomes "donna" (woman); similar range for men. Of course, "bambina/o" can be used to describe one's sweetheart or child ("La bambina mia si è sposata!" My little girl got married!) or as derisive term for an immature individual ("Lui è nulla ma un gran bambino!" - He's nothing but a big baby).
You know? I used Italian at work in Europe for a few years and I think that they'd probably be more subtle than this. The French would use the word décédée for the girl in an article. A little euphemism wouldn't be uncalled for here. But I've got kids so that one sounds very cold.
John...Your translations are incorrect on both counts. Of course the daughter's dead or as you say, "no longer", but the verb is present tense, so "The dead girl IS her daughter." Also, it could very well be 'his daughter'. Out of context, it's unclear. In either case, it'd be 'sua figlia'. That doesn't change. Also, it can't be "had been" since that's past perfect and would have read: ...e' stata...
... siete ossessionati da questo aggettivo ... o vi divertite così tanto a farci fare scongiuri ... su scongiuri ... su scongiuri (avete capito a cosa alludo ... vero ???) mentre facciamo l'esercizio ??? ... finitela ... non siete né divertenti ... né particolarmente spiritosi ... lo scherzo è bello finché dura poco ... e lo si può chiamare scherzo ... quando ridono tutti ... non quando ride solo chi lo fa ... in questo caso si chiama VIOLENZA