1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Er geht in den Kindergarten."

"Er geht in den Kindergarten."

Traducción:Él va a la guardería.

January 20, 2015

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/almaaprendiza

jardín de infantes se llama al menos en toda Argentina


https://www.duolingo.com/profile/RodolfoGar27

En México también se le llama Kinder xD por eso es fácil de recordar


https://www.duolingo.com/profile/Teacher.eddy

Coincido, además lo reporté como una respuesta correcta "Él va al kinder"


https://www.duolingo.com/profile/anitamtobar

no se puede traducir como Jardín infantil?? en Chile se le dice así


https://www.duolingo.com/profile/sofiaesamor

En Venezuela se le dice Preescolar :)


https://www.duolingo.com/profile/mmarzialib

En Argentina, llamamos preescolar solo al último año del jardín de infantes.


https://www.duolingo.com/profile/OmarSanche82451

En mi país la guardería es una etapa previa al kinder.


https://www.duolingo.com/profile/Ventizzka

En México hay maternal, guardería y preescolar. Antes al preescolar se le conocía como kindergarDen (con D, no con T) o sólo kinder.


https://www.duolingo.com/profile/Fentan

Que yo sepa guardería es algo más general y no necesariamente implica que pertenezca al sistema educativo (puede ser simplemente un lugar donde se cuide a los niños) como sí lo es cuando uno habla de preescolar, jardín de infantes (me parece la mejor traducción no sólo por lo literal si no porque se usa y cualquiera lo entiende), Kinder (preferible evitarlo ya que es un anglicismo), etc.


https://www.duolingo.com/profile/AlexandroRamosR

No es anglicismo, es "teutonismo" XD


https://www.duolingo.com/profile/eeavandenberg

En Guatemala decimos jardin de niños


https://www.duolingo.com/profile/HumbertoCorrea48

Kindergarten; En español en México es Jardín de Niños , así como Guardería, Deberían abrir más posibilidades de respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/Ventizzka

En México hay maternal, guardería y preescolar. Antes al preescolar se le conocía como kindergarDen (con D, no con T) o sólo kinder. Casi nadie le llama jardín de niños, es muy raro que alguien lo haga.


https://www.duolingo.com/profile/YF3t1sAq

podría ser jardín infantil o sala cuna.


https://www.duolingo.com/profile/JavierFritzler

En Argentina también es válido decir el va al jardín. La guardería es para los bebés o hasta los 3 años. El jardín desde los 3 años en adelante.


https://www.duolingo.com/profile/carolina487353

Kindergarten = Jardín Infantil (traducción literal)
Escribí: " Él va EN la Guardería " , y me calificaste error. Cada vez estás peor!!


https://www.duolingo.com/profile/carolina487353

Cambia la traducción !!!!!


https://www.duolingo.com/profile/carolina487353

" Él va en el Jardín Infantil " , traducción Literal ( ARREGLALO !!! )


https://www.duolingo.com/profile/Fentan

No te olvides que las las traducciones de las preposiciones no son exactas No estoy seguro pero creo que es algo así: si usara la preposición zu (a/hacia entre tantas otras cosas que quiere decir) sería como decir que vas en dirección al jardín pero no necesariamente vas a estar "en el jardín" (por eso usa in). Para diferenciar un uso de otro se usa la declinación del acusativo si implica movimiento o la del dativo si no lo hay. (en castellano "en" implica locación pero nunca movimiento). Alguien me pasó esto (me ayudó bastante hasta que le empecé a tomar la mano): https://smpalmos.files.wordpress.com/2012/12/wpid-screenshot_2012-12-15-22-57-30-1.jpg?w=600


https://www.duolingo.com/profile/PabloBarre255970

Kindergarten es jardín de infantes o jardín de niños, no guardería, que es para bebés

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.