1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Wirst du die Milch morgen ge…

"Wirst du die Milch morgen gekauft haben?"

Traducción:¿Tú habrás comprado la leche mañana?

January 20, 2015

32 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MonikAssel

¿Por qué no se acepta: Tú habrás comprado mañana la leche? Ya lo reporté.


https://www.duolingo.com/profile/AlexGonher

eso es ilogico, no puedes saber si ya compraras la leche mañana. En tdo caso sería futur 1. ¿Comprarás mañana la leche?


https://www.duolingo.com/profile/JairoAgama777

El orden es falso, "habrás tu... ?"


https://www.duolingo.com/profile/Ramn65528

Estamos de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/Ramn65528

No estamos de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/Hombrepaloma

No puede ser "habrás comprado la leche para mañana"? Me suena raro sin el "para"


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

no, creo que no puede ser porque la oración alemana menciona que en el futuro ya habrás cumplido esta acción. "para" sería una indicación que todavía es pendiente esta acción. No es un futuro simple de manera: voy a comprar leche

Eso ya ha pasado en el futuro :D.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

¿Habrás comprado la leche? ¿Cuándo? Mañana.
¿Habrás comprado la leche? ¿Para cuándo la necesitas? Para mañana.

La frase es rarita, pero son dos cosas distintas.


https://www.duolingo.com/profile/abs1973

El futuro perfecto se usa:

1º.- Suposición sobre una acción pasada: Juan Llega tarde. Habrá tenido una avería.

2.- Suposición de que una acción habrá tenido lugar ANTES de un momento en el futuro (habrá que incluir una expresión de tiempo para aclarar que se trata del futuro)

"Para entonces habrá llegado."

No creo que los ejemplos que pones sean dos cosas distintas, dado que para emplear el futuro perfecto se debe suponer que la leche se va a comprar antes de un momento determinado en el futuro, y para eso se usa habitualmente la preposición "para". Por eso a hombrepaloma le suena raro si dicha preposición. "El trabajo debe estar listo el lunes" y "el trabajo debe estar listo para el lunes" signifcan lo mismo.

¿Habrás comprado la leche para mañana? y ¿Habrás comprado la leche mañana? significan también lo mismo, si el preguntado prevé que mañana como muy tarde habrá adquirido la leche.


https://www.duolingo.com/profile/pblo0435

esta es mi respuesta y ahora no me deja pasar de aqui. sé que no deberia reportar algun problema aqui. pero la verdad si es molesto

¿Tú habrás comprado la leche para mañana?


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Puede ser, ahora bien, me imagino que el «para mañana» que mencionas se refiere a una fecha límite (mañana) y no que la leche tenga como propósito ser consumida durante ese día, verdad?


https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

Creo que sí se refiere a una fecha límite. En el segundo caso, que leche sea para el consumo de mañana, se preferiría la preposición "de" para preguntar: "¿Habrás comprado la leche de mañana?".

Y por si te surge la duda, para preguntar si la leche se compró durante la mañana sería "¿Habrás comprado la leche en/por la mañana?".

Como verás, las preposiciones en español tienen diversos usos.


https://www.duolingo.com/profile/anlegna-k

ese tiempo esta incorrecto. debe ser futuro condicional?. "Compraràs mañana la leche?"


https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

"¿Habrás entendido finalmente?"

No es condicional, más bien es un cuestionamiento sobre si la acción se completará en el futuro.

Si te das cuenta, en la pregunta de inicio yo me cuestiono si en algún momento tú lograrás entender el futuro perfecto. Pero lo planteo como un hecho con la esperanza de que así sea. No ha pasado aún (o ya pasó pero no lo sé), pero la pregunta en futuro perfecto lo da a entender como un hecho que sucederá. Quizás después de leer esta explicación, habrás entendido finalmente.


https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

Por cierto, el futuro condicional sería:

"¿Comprarías mañana la leche?"

Así se da lugar a agregar alguna condición si fuera necesario: "¿Comprarías mañana la leche si te pagan lo que te deben?" "¿Comprarías mañana la leche si la tienda surte tu marca favorita?"

Un saludo


https://www.duolingo.com/profile/Piano0401

Sí, la posición del sustantivo en esta oración da para confusiones de tiempo.


https://www.duolingo.com/profile/LdeLaurie

la traducción no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/paraque08

¿se pdria traducir como: "¿habrás comprado la leche por la mañana?"?, refiriendose obviamente a mañana por la mañana


https://www.duolingo.com/profile/sitometal

Yo considero que como lo importante es saber si para mañana tendremos leche o no? Hay en castellano tres preguntas correctas. 1 Tu habrás comprado la leche mañana? 2 Tu mañana habrás comprado la leche? 3 Tu habrás comprado mañana la leche? Las tres significan lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Liz769487

Me parece que el qie hizo este test no sabe birn aleman como va a saber si compro la leche de mañana cuando ni siquiera ha llegado el dia. Que BRUTO


https://www.duolingo.com/profile/HernnSantander

Que bueno que haya dudas. Este futuro perfecto no es perfecto.


https://www.duolingo.com/profile/JairoAgama777

Esta pregunta-oración es parte de una frase. Tipo plan:

1) Habrás comprado la leche PARA manana ?

2) PLANIFICAR ALGO: Entonces a las 6:30 am te habré entregado ya el dinero y con eso tu habrás comprado la leche manana, cierto ? .... Y estoy seguro que estarás entretenido con la TV hasta que yo llegue a las 12:00 para preparar el pastel de cumpleanos de tu hermano.


https://www.duolingo.com/profile/Alba559291

No queda mejor, ¿Compraras la leche mañana? Al menos en mi zona se dice más así


https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

Eso es futuro simple "Wirst du die Milch morgen kaufen?"


https://www.duolingo.com/profile/akuilera

"¿Tú mañana habrás comprado la leche?" debería ser aceptado


https://www.duolingo.com/profile/MarthaGarc704637

De acuerdo es ilogico.


https://www.duolingo.com/profile/Ramn65528

En español se cambia el orden sujeto-predicado en las oraciones interrogativas: Tú puedes afir. ¿Puedes tú? Int. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Ramn65528

Es interrogativa por lo tanto en español va el verbo antes y el pronombre después. ,?


https://www.duolingo.com/profile/jose.amato

El resultado no puede mezclar pasado con futuro o sea esta malo


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Está diciendo aberraciones sin fundamento, o sea su comentario está malo.

Futuro perfecto.

https://espanol.lingolia.com/es/gramatica/tiempos/futuro-perfecto


https://www.duolingo.com/profile/jose.amato

Sobra la frase aberraciones mantenga un lenguaje acorde


https://www.duolingo.com/profile/jose.amato

Lea el artículo citado por usted y lo que cudra es mañana en la oración

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.