"I cuochi salvano l'ingrediente."

Traducción:Los cocineros guardan el ingrediente.

January 20, 2015

17 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/JoseLuis771948

¿Podría alguien decir cuál es el sentido de la frase? No queda claro si los cocineros guardan un ingrediente que ya han usado parcialmente (por ejemplo, la sal) o si se trata de algo que se iba a echar a perder y consiguen salvarlo (por ejemplo, un alimento semiquemado).


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

José Luis, según la Enciclopedia Treccani, "salvare" también puede ser sinónimo de "conservare" o "serbare" y colocan como ejemplo "ho salvato un po’ di formaggio per la cena" - "he guardado/apartado un poco de queso para la cena".

En la misma referencia aparece que "serbare" es «colocar, mantener aparte una cosa, sobre todo para usarla en un momento más oportuno: "mi serbi un po’ di pane, passo a prenderlo più tardi" - "me guardas/apartas un poco de pan, paso a recogerlo más tarde"». Se añade que este vocablo ("serbare") es más usado en la región toscana, pero que es visto como literario o de un nivel más elevado en el resto de Italia.

Es decir, mientras "tenere" es guardar en el sentido de mantener o consevar en su lugar habitual, "salvare" es guardar en el sentido de apartar o reservar para un uso posterior.


https://www.duolingo.com/profile/Alfius15

10 lingotes para ti2 6


https://www.duolingo.com/profile/CristbalPa4

Diferencia entre tenere y salvare??


https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

SALVAR=SALVARE o SCAMPARE GUARDAR= CONSERVARE, RITENERE, SALVARE,...

Acepten las dos respuestas....

USEN EL DICCIONARIO¡¡¡¡¡¡¡


https://www.duolingo.com/profile/VincenzoCi380766

Tambien en italiano no tiene sentido. Tiene sentido solamente "dal contesto"


https://www.duolingo.com/profile/DavidVille289515

En español hay veces que guardar y salvar son sinonimos. "Guardar un archivo en el ordenador" o "Salvar un archivo..." Sin embargo con la tematica de cocina queda extraño el uso de salvar como significado de guardar, pero se entiende correctamente


https://www.duolingo.com/profile/JoseLuis771948

Creo que "guardar" y "salvar" no son en absoluto sinónimos en español, salvo en el mundo de la informática, y esto se debe a una traducción exageradamente literal del inglés al español. Hubiera sido más lógico "guardar un archivo" que "salvar un archivo". Otra cosa es que en inglés sí que sean sinónimos. Lo que no me queda claro en la frase "Los cocineros guardan el ingrediente" como traducción de "I cuochi salvano l'ingrediente" es si en Italiano también se trata de un anglicismo, pero la impresión es que sí.


https://www.duolingo.com/profile/Sanfraga

Cual es la diferencia entre "Tenete" y "Guardano"


https://www.duolingo.com/profile/JoseLuis771948

"Guardano" significa "miran"; el verbo "guardare" es "mirar". "Tenete" es "tenéis", del verbo "tenere", pero no en un sentido de poseer algo (que sería "avere"), sino de sujetar algo o tener algo en la mano.


https://www.duolingo.com/profile/VictorSamy4

Salva no es del verbo salvar y aquí lo pone como guardar porque alguien me explique


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

El verbo "salvare" significa "salvar". Guardar en italiano significa "conservare" . ¿Por qué lo traducen mal?


https://www.duolingo.com/profile/cristina710659

Porque guardan y no salvan?


https://www.duolingo.com/profile/cristina710659

Porque salvano es guardan y no salvan?


https://www.duolingo.com/profile/lucy366846

Por que me dicen que me falta un peldaño para subir al puesto y luego siguen con las lecciones.


https://www.duolingo.com/profile/lucy366846

No eran los integrantes lucy


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro243475

Salvano no es salvan Y si también es guardan cuando va cada palabra Guardan no es tengono

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.