"I see your hat between the dresses."
Translation:Vedo il tuo cappello fra i vestiti.
It seems as though the difference is purely for euphonic (pleasing phonetic) reasons... However it seems that "tra" is the most commonly used form. See here: http://italian.about.com/od/grammar/a/italian-preposition-tra.htm
I am no expert, and just learning the language myself, but found that article and it did illuminate the subject for me. Hope it helps. Cheers!
I've heard that in spite of being very interchangeable, the difference between both are the same as "among" and "between". Being "tra" the "between" and "fra" the "among"
That doesn't explain why it was "tra i vestiti" twice in this lesson and then suddenly it was "fra i vestiti" in this sentence. With tra being marked as wrong.
If it helps, they changed it now. "Tra" is now accepted as a plausible answer.
I am not sure about the difference in meaning but you don't use 'fra' in front of a word that begins f and instead you use 'tra'. So if a word begins with t you would use 'fra'.
I haven't been able to pin down when to use an article before tuo/a, suo/a etc. Can anyone explain why it is correct to use it here?
As far as I know you always use the definite article before all possesives EXCEPT when talking about singular family members. For example, mio fratello, mia sorella. However when talking about plural family members remember to use the definite article eg, I miei fratelli.
From the 'possessives' lesson, it seems to be most common when talking about your hat, his hat, my hat etc. that it is il <appropriate possessive> cappello. The 'the' pretty much always appears though it might sometimes be hidden in one of the combined bits so sul mio cappello 'on my hat' because sul is 'su+il'
Apparently "Vedo il tuo capello tra i vestiti" is wrong. I thought tra and fra were the roughly the same?
Hi Michael, as cput88 said, this is actually a spelling mistake for "cappello", rather than "tra" being wrong....I did the exact same thing :(
EDIT: Oh, and apparently it wants "fra" as well....from a quick google search, apparently "tra" applies more so when it's between two things, rather than between many things (in this case, the dresses, of which we can suppose that there are many).
If the particle in singular is "il", then in plural it is "i". The plural of "lo" and "l'" is "gli".
As pdusek said, singular il becomes plural i. Singular lo and l' (masculine) become plural gli. Here are some examples: - il ragazzo - i ragazzi - lo stivale - gli stivali - l'uomo - gli uomini
Note that feminine nouns with l' become le: l'acqua - le acque.
I think both "gli" and "i" are masculine (gli uomini and i biscotti), I just don't know the difference between them,,,,
"Vedo il tuo cappello tra i vestiti." marked wrong because of "tra". Why? Tra / Fra are both acceptable I believe.
I thought that I had the same issue but I also missed the second "p" in "cappello" (which it didn't underline like it usually does). When I tried again with it spelled correctly and still using "tra" it accepted it.
Vedo il tuo cappello tra i vestiti. is given as answer and I wrote the same and it is marked wrong????
In one breath we are told fra and tra are interchangeable and then they are not.
I think it is because Italians tend to leave out personal pronouns unless they are need for clarification or for emphasis.
A bit unfair to get it wring because I left one 'p' out of cappello! Usually just a typo is noted for such a small error!!
'Io vedo il tuo cappello fra i vestiti' was marked as wrong? am i simply overlooking something?