"I see your hat between the dresses."
Translation:Vedo il tuo cappello fra i vestiti.
38 CommentsThis discussion is locked.
It seems as though the difference is purely for euphonic (pleasing phonetic) reasons... However it seems that "tra" is the most commonly used form. See here: http://italian.about.com/od/grammar/a/italian-preposition-tra.htm
I am no expert, and just learning the language myself, but found that article and it did illuminate the subject for me. Hope it helps. Cheers!
1799
I dont think among and between are interchangeable, at least not always. "I was sat among John and Paul at the cinema" is just wrong. 'Among' is normally for 3 or more objects, whereas between is for 2 objects.
From the 'possessives' lesson, it seems to be most common when talking about your hat, his hat, my hat etc. that it is il <appropriate possessive> cappello. The 'the' pretty much always appears though it might sometimes be hidden in one of the combined bits so sul mio cappello 'on my hat' because sul is 'su+il'
Hi Michael, as cput88 said, this is actually a spelling mistake for "cappello", rather than "tra" being wrong....I did the exact same thing :(
EDIT: Oh, and apparently it wants "fra" as well....from a quick google search, apparently "tra" applies more so when it's between two things, rather than between many things (in this case, the dresses, of which we can suppose that there are many).
169
"Vedo il tuo cappello tra i vestiti." marked wrong because of "tra". Why? Tra / Fra are both acceptable I believe.
1337
If the particle in singular is "il", then in plural it is "i". The plural of "lo" and "l'" is "gli".
71
Vedo il tuo cappello tra i vestiti. is given as answer and I wrote the same and it is marked wrong????
715
A bit unfair to get it wring because I left one 'p' out of cappello! Usually just a typo is noted for such a small error!!