1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I see the police."

"I see the police."

Překlad:Vidím policii.

January 21, 2015

13 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/pvko6

Jaktože mi to nevzalo "Já vidím tu policii" - jinde jak THE nepřeložím jako TI, Ty ... tak je to chyba.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Policie je jedno ze slov, ktere ma vzdy (rozumejte v 99% pripadu) urcity clen. Protoze se povazuje za jedinecnou, podobne jako mesic, zemekoule, slunce. Takze v mnoha pripadech vubec nedava smysl prekladat urcity clen. Vetsinou, pokud by rodily mluvci chtel nekomu sdelit, ze vidi TU urcitou policii, pouzil be THAT.

Take je policie v AJ vzdy v mnoznem cisle.


https://www.duolingo.com/profile/Lusesita7

souhlasím ale s pvko6 s tím, že u jiných vět, kde se nepoužije zrovna "TU", tak to háže chybu, že THE mělo být přeloženo. Je to pak dost matoucí


https://www.duolingo.com/profile/MichalPlai

Zvlastni...ve cviceni Napiste,co slysite,mate sami tu stejnou vetu s THE...to nam tu pak muzete psat i delsi odstavce,proc to tam byt nema... :/


https://www.duolingo.com/profile/PatrikMokry

I see by opravdu mělo znamenat "aha, chápu..." Nás učili, že smyslová slovesa - vidět, slyšet, cítit atd se používají s "can"


https://www.duolingo.com/profile/TTTTTT8

Domnivam se, ze preklad "já vidim policii" je take správný - např. skupina lidi u nehody policii vyhlizi a jeden nahle tuto vetu zvola - ve smyslu "uz ji vidim prijizdet"


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

takovy preklad je, samozrejme, prijiman


https://www.duolingo.com/profile/Jarda6010

Vždyť jsem napsal TO, co jsem slyšel. Jste Mimoňi.!!!


https://www.duolingo.com/profile/JanaSovadn1

Pozor matoucí věta , jak se v tom má člověk vyznat natož něco naučit ....jednou dávat určitý člen , a když ho logicky použiji tak ejhle ,- U POLICIE se nedává ...., Tak já vám to napíšu jak chcete ale vysvětlení nechápu tudíž si myslím tady o tom své ....


https://www.duolingo.com/profile/Michal.Bocek

"I see" by spíše než "vidím" mělo být přeloženo jako "chápu" anebo "vídám". A ne vidím.


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Pro případ, že to myslíte vážně: jako zcela legitimní a nejpřesnější překlad, "vidím" zůstane hlavním překladem, ale "vídám" přidáme jako vedlejší (hlavním by se možná stal, kdyby v angličtině bylo přidáno "from time to time" nebo "every now and then" apod.). "Chápu" se do této věty nehodí naprosto vůbec, ani jako přijatelný vedlejší překlad, natož pak překlad hlavní. Jak jste na tento svůj nápad přišel? Možná používáte ne zcela ideální zdroj? I really do not see you at all. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/pvko6

Nás taky učili že I see = může znamenat, aha, chápu ...


https://www.duolingo.com/profile/KaeiM.Pevn

Taky může. Ale to není případ této věty. To bylo třeba: "I can't use a subway today because I lost my Metrocard." (Nemůžu dnes jet metrem, protože jsem ztratil svou jizdenkovou kartu) odpověď: "I see." jako "Chápu." (pro šťouraly, Metrocard je v New Yorku karta místo jízdenek a používá se pro všechny vozy MTA, i tedy autobusy)

Související diskuze

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.