"He is a citizen of China."

訳:彼は中国の国民です。

3年前

2コメント


https://www.duolingo.com/c48d_silver

中国人で間違いでしたが、中国の国民は中国人ではないのでしょうか?

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

人によって解釈が変わるかもしれないので個人的な意見であると前置きした上で申します:

意訳の範囲を越えたニュアンスの違いがあると思います。個人的には "Chinese" ではなくわざわざ "citizen of China" と言われたら、帰化したなどの特段の事情があるのかなと勘ぐってしまいます。日本語で「中国の国民」だとまだ「中国人」と変わらない感じがしますけど、「中国の市民権(citizenship)を持っている」だとだいぶ印象が変わるのではないでしょうか。

3年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。