Translation:She likes to ask annoying questions.
I prefer 'to pose...questions' as an idiomatic translation of 'ställa' in this context. Would you accept that as well?
This! Could some alternate translations of 'ställa' also be added for the 'hover words'?
Hmm, it would be nice to get an answer to this! I came here also curious about that.
This reminds me of how people would say it in portuguese, literally "she likes to do/make annoying questions" (ela gosta de fazer perguntas irritantes). Translating "asking questions" to "perguntar/perguntando perguntas" or "perguntar/perguntando questões" sounds very weird.
I am always tempted to type irritating instead of annoying as they mean pretty much the same thing. Would it be accepted?
Yes, it would be accepted. (It was the first word I chose because the Swedish word sounds so close to "irritating.")