1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Jag bor vid en allé."

"Jag bor vid en allé."

Translation:I live on an avenue.

January 21, 2015



Fun fact: in (British) English, an 'Alley' (rhymes with valley) is a narrow way which goes between streets and is too narrow for cars or carts. It may run along the back of a row of houses, or (more usually) between adjacent buildings. A path which goes from the front of a house to the back garden may be known as a 'side alley', especially if it runs directly between two adjacent houses. Alleys were used historically for smugglers to escape the customs officers among other things! The town where I grew up has lots of alleys which connect sets of parallel streets, and many of them have names. The most famous one is 'Squeezegut Alley', which is only about 40 cm wide at its narrowest!

In some parts of northern England, I believe 'ginnel' (said with a hard g) is fairly synonymous.


We have alleys in the U.S., too. Not so much in suburban areas, but all over the cities and small towns. They run between the houses, like you described, and even more often behind. The ones behind a row of houses are usually wide enough for cars, but not intended for "through traffic," sometimes paved just with gravel. Sometimes people have a carport or garage behind the house, and the front of the house is set up only for foot traffic. I have always liked that set-up, which includes a large front porch as well, or at least a wide front stoop. I don't think anyone is building homes like that anymore, but there are lots of them still standing from previous decades. I wish I had a big front porch!!!

I'm tickled to learn the word "ginnel," and I especially like the name of that alley, "Squeezegut"! That is great! Hahaha!


Its obviously different in swedish... And gernsn too,maybe other ones too,i dont know.


Is é a letter used much in Swedish? I had learned that there were only 3 extra letters in the Swedish alphabet (compared to the English alphabet): å, ä, and ö. And is é pronounced like ee-ah then?


It's not a Swedish but a French letter where "allé" does come from.


Though in French "une allée" is not an avenue but rather a tree bordered path or such


Same for German; and the latter may be the only language that features a “song” describing the concept of an Allée.


I still cringe at music like this...


I guess it's like in English: loanwords such as 'café'.


Its not a letter its just an e

The mark puts stress on it


whats the diff btw på and vid


Prepositions rarely translate perfectly, but is roughly translateable to "on" and vid to "at" or "by".

[deactivated user]

    But in this case, at least in British English, it should be "in". We use "at" for a specific address - I live at 21 Oxford Avenue. We use in for a specific road or in general - I live in Oxford Avenue or I live in an avenue. On gets used for specific situations or buildings e.g. I live in one of the new houses on Oxford Avenue.
    This is marking "I live in an avenue" wrong when its absolutely the correct way to say such a generic place location, well in British English it is at least.


    I hope "in" will be allowed.

    "On" in this situation is correct in American English. We always live "on" a street.

    Hey, this makes me think....in My Fair Lady, my favorite song, "On the Street Where You Live" is incorrect for an English man to be singing. It should be "In the Street Where You Live," I guess.


    That was exactly my understanding ... and why I initially chose på (Another reason is that på is such a typical Swedish preposition so I use it everywhere I can LOL LOL)


    Is alle also a synonym for street?


    En allé is a double or single line of trees, often along a road or river. The closest thing in English is 'an avenue', but it's not a perfect translation (the term 'allée' exists in English too but is not used as often as allé in Swedish).


    in that case, how is the English translation "on" an avenue. Shouldn't it be next to, or by?


    What is the difference between alle' and aveny?


    Why is the translation "I am living on an avenue." not accepted?


    Jag bor VID en allé is not the same as I live ON an alley/avenue Vid = next to (by) On = på


    There's a discussion about this on the reverse sentence forum: https://www.duolingo.com/comment/5853231


    Is there a translation for boulevard in Swedish? It technically is a wide road or street with a strip of green space between the two sides of the road. Ideally there are trees or at least shrubs as well as grass. All the words to describe every type of roadway is used to name specific roads of course at least in the U.S. At least in Minneapolis Minnesota streets run north south and avenues run east and west. That makes it easier to get around there. All bets are off in St. Paul though. :-) Why that is is a great story but too long and irrelevant for here.


    Since alle means a street which full of trees. So you cant live in it ..then why using bor / live


    You can. There can be houses lining an avenue just as there are houses lining a street. An avenue is just a street lined with trees on either side.


    I couldnt hear the word vid


    Why not 'i' instead of 'vid' ?


    Is Swedish like Italian with foreign words? Meaning the words coming from other languages stay mostly the same like allé(e) in French?

    Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.