"Snöret är långt."

Translation:The string is long.

January 21, 2015

This discussion is locked.


Det finns inga snören på mig... Duo


hahahaha good one! Duo


"Jag behöver ett snöre" preferentially translated as "I need a piece of string", but for this sentence "The piece of string is long" was rejected. Should it be accepted? If not, why not? Thanks.


Interestingly as a native English speaker, I would only use "piece of string" in reference to a relatively short cut-off piece from a longer source. On the other hand, if I bought a spool of string at the store, I wouldn't call it "a piece" even if technically it is a smaller division of a longer manufactured string. Once I cut the string, I would refer to them as "pieces" and only then if they were relatively short. To me, "piece" implies something relatively small in comparison to the whole. Other English speakers may use the terms differently, but that is what seems natural to me.

In that sense, the distinction between "string" and "piece of string" is useful in English, and possibly in Swedish as well. "I need a string" sounds weird though, I would only say that if I wanted a guitar string or something, otherwise "some string" or "a piece of string" is a better fit.


Not relating to this question but, is there a difference between "ett snöre" and "en bit störe"?


Yes, en bit snöre is a cut off bit but ett snöre doesn't have to be. You can't really make the same difference in English for string, but if you'd speak about shoestrings, you could make the same kind of distinction: a shoestring vs a piece of shoestring.

The difference is in how you view it of course, technically you could claim strings are probably usually cut off from longer lengths of string.


It appears that Swedes use "snöre" for the cord that is used for tying shoes: https://sv.wiktionary.org/wiki/skosn%C3%B6re

But "shoestring" is rarely used in this sense in English. You might say you are "living on a shoestring," which conjures up the image of a thin string, a lace that might break, but "shoelaces" are several strings twisted or woven together, sometimes leather strips, for greater strength, and the word "shoelace" emphasizes the function of lacing to secure the shoe:




Does it mean a string like a shoelace or a (for ex.) a violin string? My German vocabulary translates it as "Schnur" which is shoelace...


The guitar string thing is en sträng in Swedish.


My dictionary says snöskore is shoelace. I was wondering the same thing.


yes, skosnöre is a shoestring. So snöre is a general word for that kind of string, not guitar strings.


The word 'snör' reminds me of the Dutch word 'snoer', which is mainly used when talking about electricity cables. Would you use snör when talking about the cable from, say, a phone adapter?


Snöre is not used in this sense in Swedish. An electric cable would be kabel (pl. kablar) or sladd (pl. sladdar) for those nasty things lingering along the floors :)


That explains why "wire" wasn't accepted


Is the phrase "Hur langt ar ett snore?" used to mean the same as the english "How long is a piece of string?"?


Is rope wrong? Sznur in polish.


Yes, a rope is a rep in Swedish.


How long is a piece of string?


According to your comments for a previous sentence the translation should be: the piece of string is long. Why the lack of consistence?


Giving string as the default translation of snöre is kind of misleading, lace or cord would be a much better choice IMHO.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.