1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. Translation correct "Il y a l…


Translation correct "Il y a le chocolat autour"?

In "Il y a le chocolat autour", the phrase is translated as: "There is chocolat around it." Where is the article for the chocolate?

November 15, 2012



Saying "Il y a le chocolat autour" suggests that we know which chocolate is being talked about; it suggests that said chocolate has been mentionned before.

If you just want to say that something has chocolate around it you would use "du" - Il y a du chocolat autour.

Or with the more common "it's chocolate coated/covered" -> "c'est enrobé/nappé de/au chocolat." (any combination) or "c'est recouvert de chocolat". ("coated" is all around it, like M*Ms, "covered" is on top and around but not under, like a cake, it's the same in french with enrobé vs. nappé/recouvert)

Damn! Now my sweet tooth is acting up...


There has to be an article before "chocolat" in the french sentence. "Il y a chocolat autour" is not correct french. You need either "le" or "du" in front of it.

Here's how I would translate :

Il y a le chocolat autour = There is the chocolate around it. (adding a "the" because in french it's suggesting that we know specifically which chocolate is being talked about; it's referring to an aforementioned chocolate)

Il y a du chocolat autour = There is chocolate around it.

Now, onto your specific question; saying something is "around", in this case meaning there is chocolate in the vicinity (possibly multiple places), is an English idiom. You really can't use "autour" in the same way in french.

To say that "there is chocolate around" in french, you would simply say "Il y a du chocolat" (where the location is implied and I guess either obvious or relatively easy to find. It will either be in the vicinity of the speaker or in an aforementioned location).

If you don't know where it is specifically you could say "Il y a du chocolat dans le coin" (literally "in the corner", meaning "in the vicinity" but equivalent to "around" in it's unknowing meaning). I guess "dans le coin" is as informal in french as the "around" idiom is in English.

Did I miss anything ?


If you mean "le" chocolat - the definite article is usually not required in English and should be omitted.

By the way, a more natural translation would be: "It is chocolate covered." or "It is chocolate coated." or "It is covered/coated in chocolate."

  • 1906

This sentence has been modified, into: "Il y a du chocolat autour." = "There is chocolate around it."

The suggestions: "It is chocolate coated/covered." have also been added.

Thanks for your feedback, and... bon appétit !


The example provided by Duolingo is "Il y a le chocolat autour" and Duolingo translates it as "There is chocolat around it." What I'm really asking, I suppose, is if the "le" is removed does the sentence become "There is chocolate around."

(Hence, more people coming to eat said chocolate which is around, apparently, everywhere.)

Related Discussions

Learn French in just 5 minutes a day. For free.