- Forum >
- Topic: Spanish >
- "Del otro lado de la calle"
26 Comments
435
That is probably the more correct translation than the one they gave since de usually translate from
"From" makes the most sense in this text, and that was my first inclination, but the first word given in the dropdown hints is "of" with "from" making no appearance in the list of hints at all. DL, if you're not going to accept your own hints, stop providing them. I'd just as soon look words up in an accurate dictionary and get it right.
498
Duo hints have caused me to change a right answer to a wrong answer more than once. Sometimes the hints help, other times they harm. It's like TilEulenspiegel commented - No hints are better than erratic hints.
I put "from" also but I think using "desde" here instead of "de" (so el would be there with desde) would mean "from". Can anyone confirm that? or would the sentence be the same as "desde el..." and "del..." From looking at some "de vs desde" info I think if you wanted to say you were from the other side of the street this might work (since de can be used to say where you're from) but if you wanted to say you threw the ball from the other side of the street you would use desde?!?!
2071
I put "from the other side of the street" and it was accepted, but I gather "on the other side of the street" would be more common.