"Del otro lado de la calle"
Translation:On the other side of the street
How did "Del" become on the? I knew "of the other side of the street" does not make sense, but how !!
Even in English preposisions are extremely versitile taking on differen meanings in different contexts. It's extremely annoying.
I know del is a contraction ... but then it should have been "of the"; not "on the"
"de" has a few meaning depending on the context. some of them are: "on", "of", "about" and "at". In this context "de" means "on."
Of the, quality. The quality of, it. It's characteristic is of the other side. So in the present moment ...
U just have to pay attention...if someone in spanish said that n u were to explain what was said to an english speaker, most ppl are saying "on the other side" not "of the other side," second one dnt sound right in english right?... Dont think peopl n Spanish r not stupid whn speakin, what they say makes sense to them so translate the SAME idea so that it makes sense to the non speaker, not what u think is word for word.
I put "From the...." And it was marked correct. I believe the reason being is that "de el" is "del" - de being from.
I put "from" also but I think using "desde" here instead of "de" (so el would be there with desde) would mean "from". Can anyone confirm that? or would the sentence be the same as "desde el..." and "del..." From looking at some "de vs desde" info I think if you wanted to say you were from the other side of the street this might work (since de can be used to say where you're from) but if you wanted to say you threw the ball from the other side of the street you would use desde?!?!
"From" makes the most sense in this text, and that was my first inclination, but the first word given in the dropdown hints is "of" with "from" making no appearance in the list of hints at all. DL, if you're not going to accept your own hints, stop providing them. I'd just as soon look words up in an accurate dictionary and get it right.
Yes, I am sure I love this comment so much that I will give a lingot away. It's one thing to omit accepted definitions, but quite another to not accept your own.
I put "from the other side of the street" and it was accepted, but I gather "on the other side of the street" would be more common.
That's what I put and was denied. I have reported as they are teaching us to be less literal and more conversational. To me, this answer is more common than, "On the other side of the street."
I think they say De la acera de enfrente. At least I read that in La Sombra del Viento.
on: la tienda del otro lado = the shop on the other side of the street. It makes sense like this , but without the context it doesn't. " from" is a reasonable translation here
In English, at least in the UK, there is a difference between "from the other side of the street", and "on the other side...". DL accepts both here - are both correct ? eg "I saw my friend ON the other side of the street". v. "My friend called to me FROM the other side of the street".
We got schooled in the last lesson that del was "to the" not "in the" (remember the garden?) Well, now the rules have changed.
Still I don't understan how it becomes "on the other side"... So which side with "del" from my side ???
I though otro didn't get definite articles? I would have expected "de otro" not "del"...
Why would they have a phrase without context and then decide that it is on rather than of?!