"Except for the beer"
Překlad:Kromě toho piva
28 komentářůTato diskuse je zamčená.
Nuže zkusme si to říct v nějaké větě: "We drank all the alcohol yesterday. Except for the beer." Což by se podle tebe přeložilo jako: "Včera jsme vypili všechen alkohol. S vyjímkou pro pivo."
Sám tedy vidíš, že by se to tak nedalo přeložit. "Výjimka" je "exception" a tvoje věta by anglicky byla "With an exception for (the) beer."
no jenom ze preklad "s vyjimkou pro pivo" mi prijde stejne absurdni jako ty kachny.
A ohledne toho druheho: ja mel dojem, ze dikuse je tu k tomu, aby se resili pripadne problemy (klidne meho i spatneho pochopeni situace).
Jinak nebyt to zkouseni zrovna na predlozky, tak Bych to asi prelozil do cestiny "z vyjimkou (toho) piva" nebo "az na to pivo" Ale tam prave chybi preklad prave te predlozky for.
1645
z jiného vlákna (od mediátorů): „except“ i „except for“ = mimo, kromě, vyloučit.., až na..., s výjimkou čeho. Často jsou zaměnitelné, ale na ZAČÁTKU věty MUSÍ být vždy EXCEPT FOR