At least in my dialect of English, we never say that something arrives to someone. "The bill arrived", yes; "the bill came to me", yes; "the bill arrived to me", no. But there might be regional variation at work here, or one of those bits of ongoing language evolution which I'll eventually have to get used to.
Obviously idiomatic: "it arrives to me." It simply isn't able to be translated literally in English. I really wish Duo would create additional lessons just for 1) passive tense and 2) idiomatic expressions. I know they have 1 idiomatic bonus lesson, but we could use a lot more!
I don't understand all the complaining about this translation.
If the sentence were only "Domani arriva la bolletta.", it could be translated as "Tomorrow the bill arrives/is arriving." Adding the pronoun just indicates to whom is it arriving. In most versions of English we would not say "it is arriving to me" or "it arrives to me", so the only logical translations then involve us somehow getting/receiving the bill.
At times, I, too, get frustrated with the Duolingo translations but, instead of getting all wound up, I try to treat those occasions as learning opportunities. Yes, that takes time. Some Duo lessons take me over an hour to complete. However, Duo is still a (maybe the best) free site for learning languages. I don't know how long that will last, but I'll enjoy it while I can.
Okay, I'll get off my soapbox now.
No, I do not agree. The Italian sentence for your translation would be 'domani arriva la mia bolletta'. There is a tiny difference between i) the bill is yours, and ii) it is only reaching you (while it has been payed by somebody else). You could also write: 'domani mi arriva la mia bolletta', including both issues.