Very Bad translation of Duo, "Tomorrow I receive the bill" in Italian is "Domani io ricevo la bolletta" I'm a native Italian speaker and "Arrivare" and "Ricevere" are two different verbs
I agree with AaronDandr: I would understand it immediately if it were written "Io ricevo la bolletta domani", or "Domani io ricevo la bolletta".
A bill can arrive in the mail. Phone bill, gas bill, tax bill, etc.
What is harder to remember here, is saying "mi arriva" (it arrives to me) instead of "la mia bolletta arriva".
At least in my dialect of English, we never say that something arrives to someone. "The bill arrived", yes; "the bill came to me", yes; "the bill arrived to me", no. But there might be regional variation at work here, or one of those bits of ongoing language evolution which I'll eventually have to get used to.
I agree with pont. I put Tomorrow the bill will come to me (which I still didn't like much as an English sentence)but it was accepted.
That sis interesting. It is true that the Italians use the present tense to refer to a future event. But I have used it before and received a downer. I lost out on this one, too, with - The bill comes tomorrow. Arrivare can mean 'to come', as welll as 'to arrive'.
This is the way an Italian would say it. You are learning Italian, not Italian words shoved into English syntax.
The Italians may well use that phrase, the problem is how it translates in another language.
Obviously idiomatic: "it arrives to me." It simply isn't able to be translated literally in English. I really wish Duo would create additional lessons just for 1) passive tense and 2) idiomatic expressions. I know they have 1 idiomatic bonus lesson, but we could use a lot more!
Tomorrow the bill arrives or tomorrow i receive the bill. Get, really !
Accepted translations from Italian to English vary much, mostly Duolingo does not accept fluent English but requires strict word to word translations.
I said I get the bill tomorrow. Got it wrong. DL said Tomorrow I am getting the bill. What!?!?
Probably DL did not like the fact that you moved "tomorrow" to the end of the sentence. If you put it at the beginning I think it would have been OK.
I used to live in Italy. Il conto is the check. We used to say fattura for bill...
“Tomorrow arrives the bill“ is wrong. DL wants “Tomorrow the bill arrives“ - I agree that the second sentence sounds better, but really this is being too picky. Especially because DL usually sticks to the most literal translation...