"Il aime le riz chinois."

Übersetzung:Er mag chinesischen Reis.

Vor 3 Jahren

5 Kommentare


https://www.duolingo.com/LymerClaudia

warum kann ich nicht liebt einsetzen?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/schwarzbethchen

Bei Gegenständen wird "aimer" als "mögen" übersetz, nur bei Personen als "lieben". Will man bei Gegenständen von "lieben" sprechen, muss man "adorer" benutzen.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Samy1979
Samy1979
  • 25
  • 17
  • 1749

Kann man schon. In der Regel wird "mögen" gemeint sein. Klar unterscheiden kann man das im Französischen nicht. Ich widerspreche dem Vorredner dass man "adore" (verehren, anbeten) für Gegenstände nehmen muss. Adore kann man auch für Menschen verwenden. Ist aber nicht dasselbe wie "aimer".

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/SteffenBie1

Müsste die korrekte Übersetzung nicht "Er mag den chinesischen Reis" lauten ?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Geomethrie
Geomethrie
  • 25
  • 20
  • 19
  • 17
  • 12
  • 637

Die Übersetzung sollte auch möglich sein. Falls nicht, bitte melden.
Leider kann dieser Satz ohne Kontext nicht eindeutig übersetzt werden. Das Verb "aimer" muss zwingend mit dem bestimmten Artikel verwendet werden. Einerseits kann die Bedeutung sein: "Er mag chinesischen Reis." Hier liegt die Betonung auf der Allgemeinheit der Aussage. Im Deutschen wird genau dann der bestimmte Artikel weggelassen. Im Französischen werden bei allgemeingültigen Aussagen die bestimmten Artikel verwendet. Daher muss auch "aimer" immer zusammen mit dem bestimmten Artikel benutzt werden. Andererseits könnte es bedeuten:"Er mag den chinesischen Reis." Dann ist vermutlich eher die Rede von einem bestimmten Reis, der gerade serviert wird.

Vor 1 Jahr
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.