"Tolken är redan här."
Translation:The interpreter is already here.
January 21, 2015
19 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
If you are familiar with the older English word hither, it's basically that: Hither indicates direction (You are coming hither—Du kommer hit), while Here would be used in a static location (You are here—Du är här).
The hit/hither relationship is pretty much the only way I ever remember this, so I recommend it.
eronth
2556
Is it? As far as I understand, a translator can go either way, while an interpreter a type of translator dealing with speeches.
eronth
2556
From what I understand, hit is a direction and har is a location. So if you're talking about someone walking over to you, they would "åker hit" whereas someone already being next to you would be "är har".