If you are familiar with the older English word hither, it's basically that: Hither indicates direction (You are coming hither—Du kommer hit), while Here would be used in a static location (You are here—Du är här).
The hit/hither relationship is pretty much the only way I ever remember this, so I recommend it.
Interpreters translate speech, whereas translators deal with written translation. Perhaps this difference isn't very important to most people, but the distinction is there nonetheless.
Is it? As far as I understand, a translator can go either way, while an interpreter a type of translator dealing with speeches.
I just realized that Interpreter has 'Pratar' in it at the end which mean to talk and interpreters translate talking! wow!
Wouldn't it be easier to keep the same word order as the Swedish on this one? I'm sure that'd be fine, though reordering the Swedish to match would move the stress. Interesting,... In my mind's ear, your version moves the English stress. I must be looking at too much Swedish.
From what I understand, hit is a direction and har is a location. So if you're talking about someone walking over to you, they would "åker hit" whereas someone already being next to you would be "är har".