"I looked around me" was accepted. Why the "mi"? It implies a reflexive to but "I looked around" is DL's translation.
It's like an idiomatic expression "guardarsi intorno" = to look around; there are a lot of terms using "guardarsi".
"guardarsi" itself means "to look at" or "to take care"
guardarsi intorno = to look around
guardarsi attorno = to keep yourself informed; but also: to be careful
guardarsi alle spalle = to be on guard; to be wary
I don't understand why this needs a reflexive either, can a more informed Duolingoer explain this please?
Maybe this helps. Some verbs simply are reflexive, without necessarily having an english equivalent reflexive construction. Other languages are similar. For example "to catch a cold" in German is reflexive while in english it isn't. It doesn't always make sense why it's reflexive in one language and not in another. It's just something to learn.
Yes this sentence "Mi sono guardata intorno." would be in German reflexive, too "Ich sah mich um.". Some verbs simply are reflexive in one language, but not in the other one. That's one reason why learning a foreign language is not just learning vocabulary.
If you are male you say: Mi sono guardato. If you are female you say: Mi sono guardata. The reason is that the past participle changes with gender when the auxiliary verb is "essere" (and in some cases also with "avere").
Okay, I'll try to remember that. But why is "guardare" a reflexive verb here? I've never noticed it to be reflexive before. Or did I just miss something?
My understanding of it is "guardare" is used as a transitive verb, meaning one that takes a direct object -- one looks AT something. "Guardarsi" I think is used more in the sense of "looking around". I know that doesn't explain WHY it's reflexive, other than to say that in some languages (German e.g.which I'm much more familiar with) some reflexive verbs simply have to be used reflexively and don't necessarily have an English (reflexive) equivalent. So, e.g. "to catch a cold" in German is reflexive. Italian has the same sort of verbs which may always be reflexive, with or without an equivalent English translation, or they may be sometimes reflexive, sometimes not - "guardare/guardarsi" in which case their meaning and use changes, maybe slightly, maybe a lot. Hope this helps.
No, if it were 'they', it wouldn't be a reflexive, and therefore you would have to use 'hanno' instead of 'sono'.
Isn't this a reflexive verb? If so shouldn't be I looked myself around?
I believe the English sentence should be translated as: ho guardato intorno. If DL wants it to be reflexive shouldn't be translated as: I have looked myself around?