"Antes de dejarlos, tengo una pregunta."

Traducción:Prima di lasciarvi, ho una domanda.

January 21, 2015

11 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/DaniloFVA

"prima di lasciarli" no debería ser aceptado también??


https://www.duolingo.com/profile/josedanielgut

A mí me lo ha dado como correcto, por lo tanto también lo acepta, lógicamente.


https://www.duolingo.com/profile/estepari

Las traducciones que se hacen al castellano confunden un poco, al menos a los españoles. Aquí hay que entender que alguien se dirige a unas personas a las que hará una pregunta antes de abandonar el lugar. Es decir, esas personas, además de ser "vosotros" para el que habla, son complemento directo, por lo tanto es "lasciarvi". En latinoamérica usan mucho el "ustedes", y el que hace estas traducciones usa "los" porque supongo que habrá aprendido castellano allí. En este caso los españoles entendemos que también debería valer "lasciarli". "Lasciargli", creo, sería incorrecto, porque es pronombre indirecto


https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

me parece bastante lógico lo que dices. pero aún me quedo con dudas. A ver si acierto:

contexto: antes de dejar los deberes, tengo una pregunta. dejarlos = lasciarli ?

contexto: antes de dejar a Ustedes, tengo una pregunta. dejarlos = lasciarvi ?

contexto: digo a mi amigo que antes de dejar a la gente, tengo una pregunta. dejarlos = lasciarli ?


https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

Creo que lo enfocamos mal.

Eso es un cursso de italiano. Quieren q aprendamos el uso de lasciarvi. Nada más ni menos.

Por lo tanto todas las interpretaciones españoles respecto al lasciarvi son aceptables.

En itsliano sin embargo unicamente lasciarvi vale porque de eso va el ejercicio.

Qué opinais?


https://www.duolingo.com/profile/delvi-13

"Lasciargli" también debería valer


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Lasciargli sería "dejarle [a él]" o "dejarles [a ellos/ellas]" [algo], complemento indirecto, que no es el caso en esta oración, donde el pronombre es complemento directo: lasciarli "dejarlos [a ellos]".


https://www.duolingo.com/profile/Idosirodriguez

creo que también debería ser aceptado "questione"


https://www.duolingo.com/profile/czartoledo

Prima di lasciarvi, io ho una domanda porque no se puede usar io.


https://www.duolingo.com/profile/maria19375

VI= a vosotros En otros ejercicios toma las dos formas como válidas, la española y la sudamericana "ustedes". No sé por qué aquí no.


https://www.duolingo.com/profile/PakoCxerp

lasciarvi = dejarOS (a vosotros)

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.