"Antes de dejarlos, tengo una pregunta."
Traducción:Prima di lasciarvi, ho una domanda.
11 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Las traducciones que se hacen al castellano confunden un poco, al menos a los españoles. Aquí hay que entender que alguien se dirige a unas personas a las que hará una pregunta antes de abandonar el lugar. Es decir, esas personas, además de ser "vosotros" para el que habla, son complemento directo, por lo tanto es "lasciarvi". En latinoamérica usan mucho el "ustedes", y el que hace estas traducciones usa "los" porque supongo que habrá aprendido castellano allí. En este caso los españoles entendemos que también debería valer "lasciarli". "Lasciargli", creo, sería incorrecto, porque es pronombre indirecto
me parece bastante lógico lo que dices. pero aún me quedo con dudas. A ver si acierto:
contexto: antes de dejar los deberes, tengo una pregunta. dejarlos = lasciarli ?
contexto: antes de dejar a Ustedes, tengo una pregunta. dejarlos = lasciarvi ?
contexto: digo a mi amigo que antes de dejar a la gente, tengo una pregunta. dejarlos = lasciarli ?
1068
Lasciargli sería "dejarle [a él]" o "dejarles [a ellos/ellas]" [algo], complemento indirecto, que no es el caso en esta oración, donde el pronombre es complemento directo: lasciarli "dejarlos [a ellos]".