"They will have looked at the documents."
Translation:Elas terão olhado os documentos.
I don't understand why in this sentence you don't have to use "para" after "olhado" to make the equivalent of "looked at", while some other times (ex: olhado para voce) it seems like it is mandatory..
when you use "olhar para" it makes the action stronger. (mabe this is the why they have used that with "você") while "olhar" is a normal action, and sometimes also means "look after"
That makes sense..thank you! In addition, would you say using "para" in this sentence is a mistake or just something you'd better avoid?