For the singular case "The other woman" the correct translation should it be "De andra kvinna" ? I wonder if "de" is used always before andra.
It'd be den andra kvinnan.
Andra is a tricky adjective, that doesn't always require den/det/de.
This means "andra" is the definite form of the adjective... right?... would you say that all plural forms of the adjectives work as the definite form of it as well?
Can I say something like "Jag känner inte mannen till väster, men jag känner den andra"? Like, if there are two men and I don't know the one on the left but I know the other one.
de där is for those.
Those includes extra information about proximity. de by itself is simply plural and definite. It's just an article here. The is able to be all those things too, so it's the translation.
If de were a subject here, it'd be a pronoun instead of an article. For example if the sentence were De är andra kvinnorna, it would translate to they, instead of the. Without a verb though, there's nothing for it to do. It's simply a noun phrase, beginning with an article.
The audio says "dom andra kvinnorna" whichs means the same as "de andra kvinnorna" but "dom" is slightly more formal, if I'm correct?
- annan is the singular en-word form: en annan kvinna
- annat is the singular ett-word form: ett annat barn
- andra is the plural form: två andra män
- andra is also the definite form: de andra katterna