1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Jag behöver ett snöre."

"Jag behöver ett snöre."

Translation:I need a piece of string.

January 21, 2015



snöre is countable in Swedish but string (in that sense) is not in English (however e.g. guitar strings are countable), so ett snöre in Swedish is a piece of string in English, and a piece of string in English can be either ett snöre or en bit snöre in Swedish.


Ah. That makes sense, I suppose. Still, I wonder why the answer I gave (which matched the correct answer) came back as "almost correct?"


Ignore my previous answer, I had a brainfart. It must have been the erroneous error message that caused this, so it shouldn't happen anymore. I didn't know that this would happen when there's a conflict between what's accepted and there being an error message, so it was interesting to find out, maybe we can work with this. :)


Lol. Yes, it will be!


'I need a bit of string' is a direct translation also, but its marked as incorrect. Bit also means bit in English.


Bit of string is only a small amount, potentially less than a piece of string could be?? Not sure about that or Swedish meaning.


Can 'snöre' mean a string of a violin? Also, how would you say string instruments?

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.