"The man cuts the string."
Translation:Mannen klipper snöret.
Good question. Maybe the "i" means into, so here it would be "The man cuts (through) the string" and the example with "i" could be "She cuts (into) the paper"? But I'm not sure, it's just an assumption by me. Would be nice if someone else could clear that up.
maybe it means something like "cut up" rather than just "cut"; "Her daughter cuts up the paper" vs "the man cuts the string"
The "av" here implies the string is cut off. With "klipper", it's understood that the string will be cut off. With "skär" though, it's not necessarily implied that the string is actually cut off, unless you add "av".
Couldn't you also say "Mannen klippar strängen"? Like in the strings of a stringend instrument?
Yes, "string" is translated into "sträng" as well. Usually, though, "klipper strängen" is not very common. The only use I can think of is if you are an instrument maker and you cut a new string because it is too long and does not fit. When playing the instrument, you always hope for the strings to remain uncut or unbroken.
Thanks! I play several string instruments and of course you're right: You always hope that the string remains unbroken. But it is common to cut of the excess end after changing the strings (which you do regularily as a player). Strings are always too long, since every player and every instrument is different and you have to account for that. But I agree that this is probably not really common and I probably only thought about it since I play stringed instruments ;)