"I'll just get your hors d'oeuvres, hors d'oeuvres which must be obeyed at all times without question."
Normally with these kinds of past tenses in Swedish both the simple past tense in English and some construction like "was ___ing" work as a translation, but here "was losing" isn't accepted (and means something different) - how would you normally say "Germany was losing" in Swedish?
You're right - well spotted. I'd go with e.g. Tyskland höll på att förlora. I don't know if you've encountered it yet, but hålla på att [verb] and hålla på med [noun] are ways of expressing something ongoing.
I don't know if it's just you, but in case anyone's wondering that translates to "Tyskland bad om ursäkt".
Whereas if, say, the University of Miami had beaten the University of Florida in football, it would have been, "Florida förlorade," which probably amuses only me.
It's honestly a lot less funny if you use correct Swedish pronunciation. :)