"We read in the evening."
Translation:Leggiamo di sera.
I put inside " Leggiamo nella sera" I hope so that somebody will explain why that is not correct.
I think it's because nella means something along the lines of physically in, while what we really mean in English is "at" night, not physically "in" it.
yet they insist on nel pomeriggio sometimes - cosa fai nel pomeriggio - my di or al were rejected. all to do with context?
Sera = evening, Notte = night, so the sentence should really only have 1 correct answer. Yes?
leggiamo la sera is the correct translation.. doesn't that say we read the night instead of we read in the night
In this case, the answer is not 'nel sera' it is 'di sera' . read above. It's enlightening and explains many other questions that come up when forming an Italian sentence, especially if you are English where the rules are very different.
There does not seem to be a clear rule for which to use; it is just one of those things you have to learn by example. I found one pretty good attempt to describe the difference on WordReference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=331020#post4206668 But most people in that thread agree that there is no clear rule.