"The boy's dog is white."
Překlad:Chlapcův pes je bílý.
8 komentářůTato diskuse je zamčená.
Anglické "the" vyjadřuje konkrétnost - že jsme se o dané věci už bavili či že je známá a zcela konkrétní jako např. "the sun". Do češtiny se to špatně překládá, protože žádnou gramatickou konstrukci odpovídající určitému a neurčitému členu nemáme, ale rozdíl mezi "the" a "this" je jak v angličtině, tak v češtině a je potřeba se ho naučit rozeznávat.
"The boy" je prostě ten kluk. Konkrétní, už se o něm bavíme, ale je jedno kde je a dost možná není nijak důležitý, ale "the" tam v aj prostě musí být, zatímco v češtině se to zájmeno dá často vypustit: "The neighbour's boy brought me a flower" - "(Ten) sousedovic kluk mi donesl květinu."
Ale zato "This boy brought me a flower" = "Tento kluk mi donesl květinu" je konkrétní, téměř na něj ukazuju prstem a dávám opravdu důraz na to, že to je tento a ne jiný a zájmeno se v češtině nedá vypustit bez ztráty významu.
No a "tohoto" je druhý pád od "tento", tudíž v angličtině tomu odpovídá "this". Tedy: "ten, ta, to" = "the, that", "tento, tato, toto" = "this". Plus mínus.