acabar (past) + de + infinitive is a structure meaning "have/has just + participle" in English.
Damned, i think i should remember due the song "Acabou chorar" ...
BUT: the literal translation is not wrong and can't be discarded.
Ela acabou de beber vinho also means she finished drinking wine. (better with article: ela acabou de beber o vinho)
Is is situative or which of those two meaning are predominant? It is a big difference whether you just had wine or you finished drinking wine altogether.
"she has just drunk wine" is not accepted still (2/4/14). And for proper English, if I am not wrong, "just" is always accompanied by have + participle and never with simple past
It is becoming the accepted structure in Australia, too: "Things just got better". I still don't like it!
i think Duo would accept "she just drank wine" (US) or "she has just drunk wine" (UK) (just a thought....)
What would be the translation for 'She has just finished drinking the wine'? Would it be 'Ela acabou de bebendo o vinho'?
No. You can't use the verb in infinitive here, You need to conjugate it.
So this is "She just drank wine", which indicates that it's not necessarily finished. How do we say "She just finished drinking wine"?
- She just drank wine = ela acabou de beber vinho.
- She just finished drinking wine = ela acabou de beber o vinho.
But they can still be ambiguous, so you can add "todo o" to avoid frustration =)
She might not have drunk all of the wine though. She's finished, but it's in a pub and there are thousands of bottles left if she wanted to continue. Is there no simple tense sentence in Portuguese that can be used to say that she is finished drinking the wine (she won't resume again)?