"Sometimes our professor speaks fast."
Translation:A veces nuestra profesora habla rápido.
What about "A veces nuestro profesor habla rapidamente"? Wouldn't the adverb be correct?
I was confused about rapida. Thank you! Now, if only I can remember that...
Who knows? I've reported several problems in the forum and opened tickets. Sometimes they pay attention to them for a short time, but it's been months now since they've responded at all. Caring about this sort of thing doesn't seem to be high on their priority list.
They have almost one million users per paid employee. We need to be patient.
I have recently received two notices of things that were changed June/July 2014. They are still working on it, but they are probably focusing their attention on building other languages more. Hey, it's still free, so I won't complain much. :)
I have reported things and have sometimes gotten the reply that they now accept the translation I suggested.They are out there.I had no idea how many we are and few they are.
I was thinking the same thing. In fact, I would assume that you would be required to use the adverb in this case.
I was thinking that maybe they just want you to focus on rapida hear to understand it. And get further detail into it later on
Rápidamente is still not accepted. It should be. Rápido is correct, but rápidamente is also an option.
I wrote that A veces nuestra profesora habla rápida. Isn´t it right? I don´t know what is wrong.
Rapida would say she is fast! Rapido would refer to the way she speaks. The adverb does not change according to gender.
OOJooOo I think they marked you wrong because they want ALL correct translations. I ticked BOTH the profesor and the profesora and DL said that was correct.
Algunas veces nuestra profesor habla rapido should also be correct. It did not suggest it had to be profesora. Nor is A veces the only correct way to say sometimes.
"A veces nuestro profesor habla rápidamente" was still not accepted on August 10th, 2014. I am reporting it, and will re-post when they decide to accept it. (It usually takes 2-3 months, but seeing how many of you have complained, perhaps it will be done sooner). :)
¡Hola a todos! I received an email notification today (August 27th) from Jenna saying that now rápidamente is accepted. That was pretty darn quick! ¡Bravo!
well.......maybe they accepted it 3 years ago.....but today.....may 23 2018 they are again marking it wrong
Because she isn't "talks fast" I actually can't pinpoint why exactly it is wrong, I can see why you think it's right, because feminine often ends in "a", but I think you can only apply the "a" to adjectives when the adjectives describe the noun, but not adverbs, not sure though.
Does anyone know why "A veces nuestro profesor habla de prisa" would be wrong?
As far as I know, "de prisa" is more like "in a hurry" or "hastily" in that context
I believe the sentence is grammatically incorrect in English. "Fast" is an ADJECTIVE, but it is being used to modify the verb, "speaks", here. The ADVERB "Quickly" should be used. This may contribute to the translation confusion.
"Fast" is listed as an adverb and an adjective in dictionaries (as well as a verb and noun associated with not eating). The sentence "He speaks fast" is standard English. A native speaker might prefer "fast" in a sentence like "He speaks very fast," where you already have one adverb ending with "-y."
Elsewhere I have jumped into the adverb/adjective discussion (debate) where others have pointed out that the use of adjectives as adverbs is commonly accepted by many. I grudgingly accept that rápido can be used here to mean quickly, but to be marked incorrect for using rapidamente is just plain wrong. (Maybe because I forgot the accent?)
The English grammar is confusingly wrong (technically) - should be quickly and rápidamente shouldn't it? O.o
Can anyone help me with this question? why does the pronoun have to agree with the noun in this sentence: nuestra profesor habla... what if the pronoun, our, is a group of women taught by a male teacher¿
Why is the answer with the MALE "profesor" not correct? Why is only the same exact sentence with the FEMALE "profesora" the only correct answer?
Doesn't the adjective have to have a feminine ending if the subject or noun is feminine?
In this sentence "rapido" is an adverb modifying the verb "habla" so there is no need to match gender. See elsewhere in this thread and in other threads for discussions and opinions on the use of words in both Spanish and English which were traditionally adjectives, words modifying nouns, now being used as adverbs.
It says all three answers are wrong so I cannot move to next section. Now it seems im voing to have to start all over.