1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. "The bird does not sing for a…

"The bird does not sing for a century."

Translation:Fuglen synger ikke i et århundred.

January 21, 2015



why is it not "Fuglen synger ikke for et århundred"


Describing someting happening (or not happening) in a period of time it is always 'i'. But I will give it to you: This is a weird sentence anyway.


"I et århundred" = "for a century" is an idiom about which we should perhaps have been forewarned. "I en uge" presumably exists in parallel, meaning "for a week"? Jeg har ikke sovet i en uge...?


Both "århundred" and "århundrede" are valid spellings according to "Retskrivningsordbogen". However, the use of "århundred" is slowly fading away and is really only seen in old texts (and on Duolingo). So this should have been "århundrede".


Yes you are right - it is normally written: århundrede


I still do not understand why is there I ibstead of et :/ help please


I don't think there's i instead of et (both words are there).

"I" means "in" and "et" means "a"; so the word-for-word meaning of "i et århundred" is "in a century".


How old can the bird be? Is it the hypothetical bird that flies to the end of the universe every thousand years, and scrapes it’s beak against a mountain?

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.