1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Nos vemos en octubre."

"Nos vemos en octubre."

Traduction :Rendez-vous en octobre.

January 21, 2015

44 messages


https://www.duolingo.com/profile/yveline

j'aurais dit plutôt : nous nous voyons en octobre, sans vraiment fixer un rendez vous a date précise


https://www.duolingo.com/profile/Shannadu38

Oui c'est plus nous nous voyons en octobre que l'autre phrase


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Les deux phrases sont possibles, tout dépend du contexte. Ex :
Deux amis se quittent mais ils savent qu'ils se reverront en octobre, donc ils peuvent très bien se dire, (entre autres) "rendez-vous en octobre"


https://www.duolingo.com/profile/cedric111405

Je ne vois pas ce qui vous choque dans cette phrase


https://www.duolingo.com/profile/danypages

J'ai bien apprécié cette traduction.


https://www.duolingo.com/profile/lyndap1

Est-ce une expression espagnole toute faite, nos vemos en=automatiquement rendez-vous en ou nous nous voyons en octobre aurait "tout aussi bien" ete accepte?


https://www.duolingo.com/profile/jayo31

oui, c'est un hispanisme très courant, un peu l'équivalent de notre :"on se voit en ..."


https://www.duolingo.com/profile/basicdesign1

Je lis : "voyons-nous en octobre".

"Rendez-vous en octobre" n'est pas une phrase complète.

Ok, ce sont bien deux façons de dire la même chose (sauf que l'a 2e façon n'est pas complète). Mais c'est déjà suffisamment le souk avec ces pronoms sans y rajouter des ellipses, transferts et autres incomplétudes - je trouve. En tout cas pas dès le premier exercice sur lesdits pronoms (paniiique !). Mais bon, merci quand même aux Dlfaiseurs pour tous leurs efforts :)


https://www.duolingo.com/profile/SektorBel

Ou alors : "Nous nous verrons en Octobre" ... ?


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

DL ne l'a pas accepté 13-7-2018. Je croyais qu'en français on préfère utiliser le future ici. En plusieurs langues on peut utiliser le présent pour le future. Apparamment aussi en espagnol et français.


https://www.duolingo.com/profile/GrzankaBienia

Pour moi la phrase "rendez-vous en..."veut dire qu'il y aura une rencontre mais on ne sait pas qui va y participer tabdis que la ph espanol le precis par "nos"


https://www.duolingo.com/profile/jayo31

on se voit en octobre est une traduction littérale au même titre que nous nous voyons en octobre, et partant l'assimilation à rendez vous en octobre est tout à fait logique.


https://www.duolingo.com/profile/loM3nG

DL accepte "on se voit en octobre"


https://www.duolingo.com/profile/Angele275349

Pour nous qui apprenons l'espanol. Nous nous voyons en octobre est plus approprié.


https://www.duolingo.com/profile/Robert87066

Je suis toujours étonné par ceux qui veulent que dans la langue étrangère qu'ils apprennent, les expressions, les phrases soient identiques à ce qui correspond au français. J'appelle cela du "nombrilisme". Le "français" n'est pas la langue universelle, loin s'en faut. Merci de devenir plus "ouvert(e)" à ce qui existe ailleurs.


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Duolingo a utilsé le "présent à valeur de futur proche" (une syntaxe très courante en français aussi). Vous pouvez voir ces 2 liens :
- pour le futur proche :
https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-12541.php
- pour le présent à valeur de futur proche :
https://m.bescherelle.com/les-valeurs-de-lindicatif-present
https://www.podcastfrancaisfacile.com/cours/valeurs-du-present.html
https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-96277.php


https://www.duolingo.com/profile/cedric111405

Rendez vous en octobre est une phrase qui a un sens alors je ne vois ce qui vous derange mais moi ca ne me choque pas .


https://www.duolingo.com/profile/Marajo434334

mais rendez-vous ce n'est pas la cita


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

cita correspond à un rendez-vous plus formel (chez un médecin par exemple, avec une date et éventuellement un horaire bien défini).
Pour la phrase ci-dessus, reportez-vous à l'explication que j'ai donnée il y a 2 mois.


https://www.duolingo.com/profile/2T8ylETp

Est ce qu il y a un mot equivaux ...a rendez vous ....en espagnol....merci


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

pouvait-on dire : "cita en octubre" ?


https://www.duolingo.com/profile/GisleRoyer0

je ne comprend pas que nos vemos signifie rendez-vous


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Justement, vous apprenez l'espagnol...


https://www.duolingo.com/profile/Robert87066

Cher Cédric, ce qui me choque : une fois c'est "rendez-vous ...", une autre fois c'est "nous nous voyons ..." Donc a priori les deux sont corrects, ce qui ne semble pas pour DL


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

la traduction littérale (pour les débutants) : "nous nous voyons..." ou (pour les un peu moins débutants) "on se voit..." ; et donc, naturellement, on arrive à : "rendez-vous..."

Les 3 sont corrects et, bien sûr, acceptés par Duo.


https://www.duolingo.com/profile/ragmaxone

la traduction en français est très bizarre... c'est français, mais très extrapolé...


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Non, il s'agit d'une expression couramment utilisée en français pour se dire au revoir, lorsqu'on prévoit de se revoir plus tard (ici en octobre).


https://www.duolingo.com/profile/ragmaxone

la traduction exacte "on se voit en octobre" est plus précise et convient mieux que "rendez-vous en octobre". "rdv..." se dit en français, ça s'utilise beaucoup, mais "on se voit" va aussi bien et pour traduire "nos vemos" c'est mieux de traduire "on se voit".


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Ce que vous dites n'est pas faux, par contre je doute que duolingo accepte la version avec le mot "on", il préférera certainement "nous"...
Si j'ai l'occasion, lors d'une révision, j'essaierai "nous nous voyons en octobre".


https://www.duolingo.com/profile/wilfridber3

Un rendez-vous c'est bien ''cita'' alors pourquoi ''vemos'' qui signifie venir?qui peut m'expliquez?


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

Non :

  • "vemos" = nous voyons (1ere p. du pl. au présent du verbe "ver" = voir) ;

  • "venimos" = nous venons (1ere p. du pl. au présent du verbe "venir" = venir).


https://www.duolingo.com/profile/MyriamModave

Je trouve ma traduction correcte. On ne parle d'ailleurs pas de "cita"!


https://www.duolingo.com/profile/FabienneSuisse

Traduction libre....


https://www.duolingo.com/profile/kuwosa

Dites moi svp je ne vous comprends plus ma reponse est pareil avec le votre pourquoi c en rouge


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Sur les discussions nous sommes uniquement entre pratiquants.
Duolingo ne voit pas nos messages.


https://www.duolingo.com/profile/Marajo434334

Rendez-vous, ce n'est pas la cita?


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Vous avez déjà posée la question...


https://www.duolingo.com/profile/sonyadesau

ROBERT je suis d'accord avec toi Et il faut être ouvert à 100 pour cent à l'apprentissage d'une autre langue. Plus on se pratique plus on devient meilleur et plus on devient meilleur, plus on veut en apprendre plus Et c'est très plaisant


https://www.duolingo.com/profile/Marie295526

Ben oui plus logique rendez vous .. .


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

Juste une petite remarque . Lors d'un autre exercice DL a refusé la traduction de "nos vemos" en "rendez-vous" et n'acceptait que "nous nous voyons". Peut-être un petit moment d'égarement ?


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Au fil des modules, on se perfectionne. Donc lorsqu'une phrase peut-être traduite de différentes façons, lors des premiers modules, la traduction mot à mot est privilégiée pour que les débutants puissent suivre...

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.