1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Я ходжу у цей ресторан."

"Я ходжу у цей ресторан."

Переклад:I go into the restaurant.

January 21, 2015

14 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/IMihnenko

чому тут використовується INTO, адже в речені не йде мова що "я ВХОЖУ у ресторан"


https://www.duolingo.com/profile/Constantinum

When you enter a building or room, you usually say that you go into it or go in. Також, одне із значень go into це часто бувати, відвідувати.

З найліпшим побажаннями.


https://www.duolingo.com/profile/Me_Dik

чому ж в подальшому переклад цього речення як "я відвідую цей ресторан" не зараховується як правильний? якщо, згідно Ваших пояснень, go into це бувати, відвідувати?


https://www.duolingo.com/profile/SolomiyaSo1

ходити, бувати і відвідувати --у цьому контексті синоніми. Невже незрозуміло?


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1590

Забавний камент. Головне, що багатьом сподобався )
Дуже якісна ілюстрація, як перевести стрілки й поміняти акценти )
1. Тепер ми ще й англійською знаємо, що як натівус входить у середину будівлі чи кімнати, то зазвичай вживає into, а не, скажімо, over чи between (хоча, іноді й in). Але з українського речення ніяк не випливає, що цей я кудись входить. Ми знаємо, що він ходить до ресторану, і все. Можливо, любить посидіти на літній терасі. В якому місці тут into - знає тільки Бог і Constantinum (але казати не хочуть).
2. Дуже корисна інформація, що "go into" може означати регулярне відвідування (насправді, це словосполучення ще багато чого може означати, напр., за його допомогою можна щось ґрунтовно вивчати, "заглиблюватись" чи навіть впадати в істерику). Але це доповнення було би доцільним у гілці з перекладом англійського речення. А в українському про "часте відвідування" знову таки не йдеться. Чому його слід інтерпретувати так однозначно, не ясно.


https://www.duolingo.com/profile/Navis8

Чому відповідь "i walk into the restourant" є не правильною? і я дякую вам .


https://www.duolingo.com/profile/MaysunShir

Into чому так? I go to the restaurant. Or I walk to the restaurant. I going to this restaurant.


https://www.duolingo.com/profile/LewKostyny

Чому "He goes into ..." він входить, а "I go into ..." я ходжу?


https://www.duolingo.com/profile/MarinaLif

тому що обидва варіанти можливі


https://www.duolingo.com/profile/pechal2

Коли викорисиовувати into а коли in


https://www.duolingo.com/profile/EBqu13

"Я ходжу у цей ресторан." Переклад:I go into the restaurant.

// я взагалі переклав як .. I go at the restaurant. ( вроді з будівлями AT використовується коли іде мова що на якийсь захід .. чим більше вчиш то все перепутується і стає каша .. TO , AT , IN , INTO ) ((


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1590

I go to the restaurant;
I visit the restaurant;
I walk to the restaurant,

ну і, якщо вже пішло про "одне зі значень",
I used to go to the restaurant. )
І ще купа синонімічних виразів (плюс, звісно, this замість the).


https://www.duolingo.com/profile/Vydumka

At мало би бути в цьому реченні


https://www.duolingo.com/profile/WzM72

Я думаю, що at коли "я іду в ресторан"

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.