"My father loves my mother."
Překlad:Můj otec miluje mou matku.
16 komentářůTato diskuse je zamčená.
Ono je odpověd už výše, ale podám to ještě jinak: Bylo rozhodnuto rozlišovat mezi formálním "otec" = "father" a "dad" = "táta, tatínek." Existují totiž věty, kde to není zaměnitelné a to ani česky ani anglicky. Takže učíme uživatele začátečníka, že mezi těmito slovy je rozdíl.
A druhým důvodem je, že v tomto kurzu je většinou nutné se držet doslovných překladů. I přes vcelku striktní omezování překladů existují anglické věty, kde jsou tisíce možných českých překladů. Prosíme tedy o pochopení.
1130
Mohlo by vadit (vsadím se, že vadí) to dlouhé "í" - "mojÍ"
Jde o 4. pád a ten je pro zájmeno "má" buď "mou" nebo "moji"...
Myslím, že správný český pravopis překladů do češtiny se Duolingo snaží ctít. To však neznamená, že se mu to vždy daří - např. běžně má chyby v použití správných přivlastňovacích zájmen - tam, kde patří svůj, svá, atd., mívá často nesprávně můj, má, atd. (což je germanismus), aniž reaguje na připomínky k této chybě.