Very, very weird emphasis on the word "Milch". Don't do that when you speak German, guys.
It sounds a bit scary. I imagine a wild grin, a glass of milk in one hand, and a knife in the other.
Isn't it the case that want=wollen and moechten=would like to, thus being more polite?
It's technically the past subjunctive, but it's often used as a more polite way of saying "to want."
in fact "ich möchte" is subjunctive of "mögen" (like). So it indeed almost literally translates to "I would like to".
Shouldn't "of" be introduced to this sentence somehow? Looks very confusing to me without article for "Milch".
Not sure of the grammar rule in play, but this is a very natural way of saying this in German.
Ein Glas Milch", "Eine Flasche Wasser" ; "Ein Teelöffel Zucker".
Best to memorize this as being different from English. :)
Because Ich mag means "I like" -- a suggestion, while Ich möchte means "I would like" -- a request. The meaning of the sentence changes significantly.
Embarrassing. I'm laughing loud in a library. People think I've gone mad! After hearing "Miuuuuuuuulk". I thought "Duuu" was bad.
I translated with "can I have a glass of milk, please", and it seemed to be wrong. I have no clue why, so if someone could explain this to me, I'd be very happy!
The sense is the same, but you can actually use koennen to form the same question in German so the translation should respect the word used.
It's the same in English, "Can I have..." is accepted but it's not very polite - almost a demand. "May I have..." is asking permission. "I would like..." is neither demanding nor asking permission, so that's what we use in restaurants (or in my case with family.) German uses "Mochte" in the same way as the later.
I wouldn't consider "moechte" to be interchangeable between "want" and "would like".
Anybody know the difference between ich möchte and ich hätte gerne? When would I use one over the other? Thanks.