- Forum >
- Topic: Swedish >
- "The student goes through her…
"The student goes through her notes from the lecture."
Translation:Studenten går igenom sina anteckningar från föreläsningen.
17 Comments
When it acts as a verb particle rather than a preposition, it’s usually igenom, so in this case, the full verb is gå igenom and it sounds odd to say gå genom. However, if it’s like Han hoppade ut genom fönstret (He jumped out through the window) you could use either.
You can tell that it’s a verb particle because it’s stressed and when you create a participle you put it at the front like genomgående. When it’s a preposition it’s unstressed and does not move to the front in participles.
2264
The main translation of elev => "pupil", and student => "student". But since "pupil" is in scant use in the USA, we also allow elev => "student", and English "student" => elev - just not as defaults. It was missing here, though, so I've added it.
2264
Since sina is reflexive, it means that the notes are her own. If you use hennes, the notes belong to somebody else - and that phrasing is really contrived. You'd be very likely to choose another construction for that meaning.
2264
We only know since the English expression says "her". The Swedish sentence is gender-neutral, though, so without context it's impossible to tell. Hence, we allow both "his" and "her" when translating from Swedish into English - but we need to pick one as the default, so we try mix the defaults up a little, so that they're both commonly used throughout the course.
2264
It's correct but very, very outdated. Quite a few people will definitely think a person using it is sexist.
2264
While föredrag is synonymous with föreläsning, it isn't idiomatic to use in a school setting - regardless of the level. With the subject being a student, it's very unlikely that you'd use föredrag.