"The student goes through her notes from the lecture."
Translation:Studenten går igenom sina anteckningar från föreläsningen.
When it acts as a verb particle rather than a preposition, it’s usually igenom, so in this case, the full verb is gå igenom and it sounds odd to say gå genom. However, if it’s like Han hoppade ut genom fönstret (He jumped out through the window) you could use either.
You can tell that it’s a verb particle because it’s stressed and when you create a participle you put it at the front like genomgående. When it’s a preposition it’s unstressed and does not move to the front in participles.
We only know since the English expression says "her". The Swedish sentence is gender-neutral, though, so without context it's impossible to tell. Hence, we allow both "his" and "her" when translating from Swedish into English - but we need to pick one as the default, so we try mix the defaults up a little, so that they're both commonly used throughout the course.