Translation:The bear gave birth to a duck.
Denmark is a strange place
This highlights the openness of Denmark. In most other countries, this would be prohibited.
You made me laugh! ;) Have two lingots!
At least it wasn't the other way round, that would be painful!
You sound very experienced. :D
Has science gone too far?
This is the strangest sentence I met so far! :))
who allowed this
It was getting too serious, indeed.
This explains a lot about bears and ducks in the former lessons.
I got that wrong because i just thought it couldn't possibly be right...
This belongs in the common phrases section right next to "hej" and "godmorgen"
that's a content I want
YES. More useful sentences! hahaha
How would you say " the bear was born a duck?"
"Bjørnen blev født som en and". I think.
I am pretty sure that would mean "the bear was born LIKE a duck." I think if you take out the "som" from that sentence it would be correct, however wonderfully ludicrous it is. :)
Is this what they teach in biology in Denmark?
Yes. It's called "alternative facts".
Why isn't "The bear birthed a duck" correct?
Yes, that's correct, although "birthed a baby" would normally be said as "gave birth to a baby".
The verb is "bear". "Birth" is a noun.
"The bear bore a duck."
"Birthed" is a verb :)
On the assumption that the sentence has to make some kind of sense, I wrote "The bear was feeding the duck". Well, think again! :D
Gotta love these sentences, can't say the danes aren't fun!
My Danish boyfriend said; "But it is a free world. You can do as you please!!!" :/
Is this from a folk tale? My translation "the bear bore a duck" was rejected though bore is often used as a synonym for giving birth. It sounds less strange, but can seem to mean that the bear carried a duck.