This highlights the openness of Denmark. In most other countries, this would be prohibited.
This belongs in the common phrases section right next to "hej" and "godmorgen"
I am pretty sure that would mean "the bear was born LIKE a duck." I think if you take out the "som" from that sentence it would be correct, however wonderfully ludicrous it is. :)
On the assumption that the sentence has to make some kind of sense, I wrote "The bear was feeding the duck". Well, think again! :D
My Danish boyfriend said; "But it is a free world. You can do as you please!!!" :/
Is this from a folk tale? My translation "the bear bore a duck" was rejected though bore is often used as a synonym for giving birth. It sounds less strange, but can seem to mean that the bear carried a duck.