Translation:I do not have time to prepare for the test tomorrow.
The structure of this Danish sentence is really awkward to me (Am. English speaker). A literal translation, which is accepted, is "I cannot reach to prepare myself for the test tomorrow." I guess "Jeg kan ikke nå" (I cannot reach) is idiomatically a way of saying "I don't have time." Is the correct? If so, it would be good demonstrate this earlier somehow.