"Jeg kan ikke nå at forberede mig til prøven i morgen."
Translation:I do not have time to prepare for the test tomorrow.
The structure of this Danish sentence is really awkward to me (Am. English speaker). A literal translation, which is accepted, is "I cannot reach to prepare myself for the test tomorrow." I guess "Jeg kan ikke nå" (I cannot reach) is idiomatically a way of saying "I don't have time." Is the correct? If so, it would be good demonstrate this earlier somehow.
Yes this is correct. Reach is wrong in this sentence because it would describe not being able to reach someting physically.