Translation:I do not have time to prepare for the test tomorrow.

3 years ago


  • 25
  • 25
  • 16
  • 8
  • 7
  • 5
  • 96

The structure of this Danish sentence is really awkward to me (Am. English speaker). A literal translation, which is accepted, is "I cannot reach to prepare myself for the test tomorrow." I guess "Jeg kan ikke nå" (I cannot reach) is idiomatically a way of saying "I don't have time." Is the correct? If so, it would be good demonstrate this earlier somehow.

3 years ago


Yes this is correct. Reach is wrong in this sentence because it would describe not being able to reach someting physically.

3 years ago

  • 17
  • 14
  • 7
  • 7

All right, but would it always mean 'I don't have time' or could it also be used to mean, more generally, 'I cannot' or 'I am not able'?

1 year ago
Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.