1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Solo lui ha una visione dell…

"Solo lui ha una visione delle cose diversa."

Traduzione:Only he has a different view of things.

August 1, 2013

4 commenti


only he has a different vision of things ...me la da giusta anche il traduttore....


He alone has a different vision of things.......why is it not correct?


On the English side, we are wondering about the Italian sentence. È giusto così, o deve dire "Solo lui ha una visione diversa delle cose?"

We agree that "He alone has a different vision of things" should be accepted.



Either works, depending on how you choose to speak. As for "vision" being accepted, while everyone agrees, I think it's an over-italianization and shouldn't be, as I've never heard anyone say "vision" instead of "view" in English for this type of sentence, whereas in Italian that's the word you would use ("vista" wouldn't make sense here). That said, so long as people understand that when "vision" is used in this sentence the meaning is strictly -view-, then it's fine I suppose.

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.