Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Schließlich haben sie ihn."

Перевод:В конце концов они его поймали.

3 года назад

14 комментариев


https://www.duolingo.com/charli.bla

Да, в дуден в п.8 имеется вариант haben, а-ля синоним gefangen, gefasst, gefunden. Видимо, ноги в переводе дуо haben, в варианте "поймали" растёт из примера дудена про полицию и беглеца: die Pilizei hat den Ausbrecher. Правда указывается, что это umgangssprachlich. Заметил при чтении обсуждений, что в одних предложениях перевод не может быть принят, т.к. модераторы принципиально обращают внимание на то, что вариант разговорный, в других - наоборот, принимается только лишь разговорный. Интересно то, что в данном случае живой вариант "наконец, они его имеют" признаётся за ошибку. Это ведь то же самое, что: "Наконец, он у них есть" (принимаемый вариант). Мне кажется, что требовать такой перевод с "поймали" не очень корректно без наличия контекста, потому как haben тут не синоним "поймали", а часть структуры с формой прошедшего времени, где глагол в Partizip II просто не договаривается (т.к. и так понятно о чем/ком идёт речь), но подразумевается. Например: Sie suchte den lieben längen Tag einen Brief. Haben sie ihn gefunden? Oh, ja, schliesslich haben sie ihn (gefunden). Но это же не значит, что глагол haben ученикам нужно запоминать к переводу, как абсолютный синоним глаголов gefangen, gefasst, gefunden.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Crautman

Перевод "В конце концов они его поймали" не соответсвует немецкому предложению. Правильно было бы: Schließlich haben sie ihn erwischt или gefangen. А еще лучше было бы так: Endlich haben sie ihn erwischt или gefangen. Удивляюсь как админы такую грубую ошибку пропустили.

2 года назад

https://www.duolingo.com/GMTrausch

Вы не правы - перевод соответствует.

А в чем смысл обсуждать варианиты немецкого предложения, когда имеется исходное немецкое предложение?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Il-2
Il-2
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 21
  • 15
  • 6

Не принимается "Наконец-таки они его поймали".

2 года назад

https://www.duolingo.com/V.Alexander

"jemanden haben" = fangen ? Это действительно так? Никогда прежде не слышал этого выражения

3 года назад

https://www.duolingo.com/V.Alexander

спасибо за ответ. Эх, сколько еще предстоит выучить....

3 года назад

https://www.duolingo.com/Lidia386753

Наверно в этом курсе не стоит такие редкие или исключительные примеры давать, тут не запутаться бы в простом. Все сразу не охватишь, такие исключения хорошо ложатся на твердо усвоенный материал.

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/pexus037

Вспомните устаревшее "имать его!"

3 года назад

https://www.duolingo.com/GMTrausch

Дословно перевести можно - но перевод понимается ... совсем не так, как надо. Поэтому здесь только перевод через fangen или аналогичные (ergreifen z.B.) допустим.

3 года назад

https://www.duolingo.com/V.Alexander

понятно, не все можно (и нужно) переводить дословно. Просто довольно необычное применение для "haben". Будем учить дальше... Спасибо за помощь !

3 года назад

https://www.duolingo.com/maria.online

хотя если речь идёт не о человеке, то вполне возможно. вопрос угла зрения. :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/Deutsch555

Не могу понять здесь haben переводиться как поймали почему?

2 года назад

https://www.duolingo.com/JamieTheDog
JamieTheDog
  • 21
  • 11
  • 9
  • 4
  • 97

Ловят? Чего?

2 часа назад