About NE, CI and CE
These are my personal notes, maybe they can help you.
NE can mean
- them (“Lui se ne dimenticherà” = “He will forget them”)
- of them (“Io te ne do uno” = “I give you one of them”)
- any of them (“Io ne prendo” = “I take some of them”)
- about it (“Non ne puoi parlare” = “You can’t talk about it”)
- (from) there (“È andata alla posta e ne è uscita dopo un'ora” = “He went to the post office and came out from there after an hour”)
CI can mean
- there (“ci sono“, “c’è“, “ci sia”, “c’era”, “ci sono stati”, ...)
- LESS COMMON: there (“Io ci lascio la penna” = “I leave the pen there”)
- (about) it (“Io ci penserò” = “I will think about it”, “Ma non so se crederci o no” = “I don’t know whether to believe it or not”, “Ci proverò” = “I will try it”)
- us (“Noi ci vediamo domani” = “We will see each other tomorrow”, “Lui ci crede” = “He believes us”)
CE. Remember that ci becomes ce just like mi becomes me when preceding lo/la/li/le/... . CE can mean
- us (“Loro ce lo danno” = “They give it to us”)
- LESS COMMON there (“Io ce la lascio” = “I leave it there”)
So ‘crederci’ can mean ‘believe it’ or ‘believe us’.
Exceptions on the above are some verbs like andarsene and farcela.
Just a comment.
I don't know if your approach is really helpful. On my opinion you put the cart before the horse.
Yes, ne can mean "them". but not every "them" can be translated "ne". Only in very special cases it can be translated "them".
I love them.. sometimes can be "Ne amo......" but more often: "le/li amo".
So, it's important and informative to know what they can mean BUT more important is when this particles have to be used.
I did a similar work time ago, maybe you can put this threads together (if you want)... (the post is not only but also about "ne" and "ci")
You are right, the above is only half of the story. It tells us only how to translate Italian to English. And as we can read from sandrabruck's post, the other half is very complicated!
However, having seen the use of ci and ne in Italian sentences and being able to translate them to English has made it easier for me to know how to use them in sentences myself.
yes, that's correct and DL - being a website that mainly wants us to translate - has much more benefits form your approach. It's more important to know how to translate the words in English. My fault is that I really love grammar and so I often use a too "academic/theoretic" way of learning a language... in contrary to DL..
But having a look on your whole charts collection your way isn't very different from my way of learning.. I guess ;O)
hi can you use this app offline as I am going where there is no internet??? thanks
I believe that you can finish one lesson offline, but your streak will be lost if you don't connect to duolingo.. Hope I've helped...
awesome !!! these bug me from time to time
grazie mille !!
out of interest, have you also done one for
qualche, qualunque, qualsiasi, alcuno ?
No I haven't. I do have 30 more pages of notes if you're interested :-p
From the top of my head:
- qualche = some, a few. Always comes with singular! qualche volta = some times
- qualsiasi = any (in the sense that you don't care). I guess also always with singular, just like in English. Dammi qualsiasi penna = Give me just any pen.
- qualunque = same as qualsiasi?
- alcuno / parecchio = some, a few / quite a lot of. But they behave more normally, taking also plurals.
Qualche has only a single form. Alcuno needs gender and number agreement (last letter). Another common form for some is "di" ("Ho mangiato della verdura fresca")(I ate some fresh vegetables.) And of course poco, pochi, un po' ... a few. So several options. But don't trust me; I'm just a novice.