So many complaints about the audio. But are you reporting it. Every heart I lose is for audio errors.
I'm confused when it says type what you hear, so i typed the Italian. It should say type the English translation.
Why isn't "cap" right? I've used "hat" every time, but this time used "cap" just to see, and it said I was wrong.
I'd say it's because cap is a sub class of hat.
It's like if it asked for "car", you would not expect it to accept mini or taxi cab or jeep.
I'd say that cap is "berrettino" or "berretto" (baseball cap = "berretto da baseball")
Me too! It was marked as bring wrong, and hat was provided as the right word. Ironically, "cap" derives from "cappello"!!
Why isn't it " cappello marrono"? I thought the adj had to agree with the noun. Or is the adj "marrone" an exception?
Sounds like una to me too in the slow motion version. Definitely does not sound like un. When played fast it sounds like un. Odd.
I have found that is sounds like this because of the transition to the next word. You just have to listen carefully and write what makes sense.
Lingots to all "reporters". I did the same as laurelteaches and Rompip although I'm kicking myself now because I knew it was masculine. Yes, I reported it, too.
Wouldn't "I have a brown hair" work? Though it would be an odd thing to say.
Also the vowel is different: capéllo (closed E), cappèllo (open E). Italian has seven vowels, a rarely taught but crucial feature.
I realize I should have used un because it is cappello, but I translated what I thought I heard. It definitely was not un.
I tried maroon. It is not accepted. Is it because maroon points to another word in italian?
'Maroon', is a brownish crimson or claret color.
The correct translation of marrone is 'brown' as it covers the same spectrum.
"capello" = hair
"cappello" = hat
"Ho un capello marrone" = I have (a) brown hair
"Ho un cappello marrone" = I have a brown hat.
Thank you. I never know whether to report it when I'm marked wrong for a typo (especially when the sentence is given to me in audio form) because I don't know if what I typed is ANOTHER word in the language that I haven't learned yet. That was the case here (one "p" vs. two "p"s).
Why does it accept so many random typo errors and when I miss one p in cappello and marks it wrong?!!!
Duolingo marks it wrong if the typo is actually a correctly spelled word. In this case, capello means hair. There are various memory tricks to help remember the difference.
Isn't "cappello" also hair? or does this only work if it is "i cappelli". Is the meaning only based on context or are there rules for its use?
It's a good habit to read all the comments. There is a lot to learn and you'll save time not repeating questions.