"We take the route to the church."

Traduzione:Prendiamo il percorso verso la chiesa.

August 1, 2013

22 commenti


https://www.duolingo.com/profile/alex170117

"prendiamo la strada della chiesa" è giusto. In italiano è giusto.

August 1, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Chiara_Calza

Sarebbe meglio "per la chiesa", nel contesto.

June 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/zaza50

la strda alla chiesa é sbagliato in italiano un errore enorme

March 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/UghinaCanu

Scusate...io vorrei imparare l'inglese....Non dimenticarmi l'italiano!!! "Prendiamo la strada alla Chiesa" non solo è assurdamente sbagliato...ma è al limite dell'offensivo. Se continuiamo con questi errori...credo che mi cancellerò dal gufo!

January 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/pirroty

ha ha ha ha ....chissa' da che fonte arriva

May 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/tamifoto

ma verso non è towards?

August 10, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Chiara_Calza

"to the" = alla/per la = verso la

June 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Giovannamacca

come dice alex in italiano è corretto" prendiamo la strada della chiesa" prender la strada di casa e così via . Si può dire" andiamo alla chiesa" ma " prendiamo la strada alla chiesa" ha il significato di prendere qualcosa a qualcuno ,

August 25, 2013

https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

La traduzione "prendiamo il percorso verso la chiesa", pur essendo piuttosto letterale, dovrebbe indicare al meglio il significato della frase: di fronte a diverse opzioni di percorso ("route",non una singola strada), viene preso/intrapreso/scelto ("take" è il verbo più adatto) quello verso/ in direzione della chiesa ("to", moto a luogo, indica la direzione verso cui si procede, ci si indirizza)... Ciao! :):)

August 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/paola.pedo

Condivido in italiano non è corretto il percorso alla chiesa

March 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/adriana.pu3

A me la traduce cosi ,,prendiamo la strada alla chiesa ''''ma non ha senso

April 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/UmbertoGat

Ma letteralmente, "verso la chiesa" non si traduce "towards"?

February 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/zaza50

della chisa é corretto come dicono gli altri

September 7, 2013

https://www.duolingo.com/profile/adriana.pu3

Ma che frase senza senso

April 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Cassy577ale

ma cosa vuol dire in italiano PRENDIAMO LA STRADA ALLA CHIESA????????

September 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Tokenaton

per me va bene anche prendiamo la via per la chiesa

October 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/silverpunk

io ho messo:prendiamo la strada per la chiesa...e me lo da sbagliato

December 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Antonella490455

" ... che va alla chiesa" ho sbagliato anche io. :-)

February 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/FrancescoT444259

Prendiamo la strada per la chiesa. Non capisco il dibattito.

September 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Dana112204

Io ho scritto " facciamo il percorso per la chiesa " me lo da sbagliato boh.....

December 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/FrancoMond4

prendiamo la strada per la chiesa perché dà errore ? caro gufo mi deludi

April 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Chiara_Calza

Io arrivo da "Scrivi ciò che senti" ma "Ràut" non è certo la pronuncia inglese di "Route" ... Poi sì, una delle traduzioni di "Route" è "percorso", ma "strada" mi sembra altrettanto (se non più) valida. E poi con "Route" mi viene in mente la "Route 66", sigh!

June 28, 2019
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.