Looks like it. I started using this site for verb conjugation. This verb lesson is going slowly for me because each time Duo introduces a new verb, I go ahead and look the conjugation up. Figure I have to learn them anyhow. This puppy does not have a Ge- in front but most do so that is tricky.
If you learn the infinitives and how to conjugate the present and praeteritum, then you can pretty much unlock all 84 possibilities. Of course some verbs take sein instead of habe. And then there is the passive voice etc etc. It's as complicated as Latin....ugh
No. Although this mimics the German word order, this would be a completely different sentence.
The given German sentence is not present tense, but Perfekt. So it would be "The farmer has ordered X". Only the rules for word order are different in German, so infinitives and participles have go to the end of a sentence, so the word order is "Der Farmer hat X bestellt".
"The farmer has X ordered" is indeed an English sentence in present tense, with the meaning that the farmer doesn't order X himself but has other people do it. In German that is accomplished by using the verb "lassen" + infinitive: "Der Bauer lässt X bestellen".
I've updated my notes to include past participle and present participle thanks to this question lol. This is really a curveball.
But just to clarify; this sentence is indeed using Past Participle right? if it was German Present Participle, it would have "bestellend" ?
I agree with G.Matt17. Does anyone at DuoLingo ever proof this site? The module is identified as Verbs: Present. Raconteur's statement is well taken; the order and structure of earlier lessons is absent from this module. I hope that the rest of the program is not this bad, bad, bad, bad, bad!!!
The layout of the German tree and the random pops of new tenses [I took a dip into the world of past tense once at level 7] seems to be a little bit worse than that of Spanish. I have finished my Spanish tree and I think that the layout is quite fitting... German might need a lot more practice.
You're definately wrong about peasant - it is completely about social class and nothing to do with farmers especially. For example a blacksmith could still be a peasant. It refers to a social class in the feudal system from the medieval era, it is the lowest social class and the people would pay for the land they pive on to the local lord/nobleman whoever it is owned the land. As most people were too poor to pay, they would often farm the land but there are several ways they may pay their keep, such as blacksmithing, however all of them are still considered peasants
It seems I may be wrong here, too. I am learning to eat a lot of my words today, lol. Even in English, it seems a peasant is considered to be a small farmer. I think, then, it must have something to do with the connotation. Maybe? I associated the word to have more to do with poverty than farming. Maybe many people also think the same and so have not used it. However, since both the English and German words do define a peasant as a type of farmer, in a very technical sense, it should be right and you could report it. Though I don't think anyone would ever say the peasant ordered the device/gadget/equipment in English.
With a little more research I came across an even better explanation.
''A peasant is a social position - much like a "serf" in a feudal system - they are servants who are bound to their land. They serve under a Lord, and must farm the land in order to fulfil their duty.
A farmer is not a social position, it is a profession. A farmer is a free person, who owns a real farm.''
I hope this helps!
Possibly, but translating also means trying to choose the definition that makes the most sense when there are multiple definitions of a word (okay, so duo sometimes makes that hard with crazy sentences, but you have to try.) Peasants ordering devices or equipment is probably unlikely (though not impossible). The only context I can think of is in a work of fiction.
You're right, perhaps Duo should include 'peasant' as an allowed choice for technical reasons. However, someone translating this word with peasant most of the time would be wrong (farmer is what is meant almost all the time). If the goal is to keep hearts and win the Duo 'game'' then by all means, allow every definition of every word. If the goal is to learn how to use the language in a realistic way, I don't recommend peasant as a typical translation for ''Bauer''. Sometimes a defintion of a word does not work, even if it exists.
I also think the reason the choice of peasant was not given is because it is probably a very unlikely one, rather than he or she just didn't '''think'' to do it.
This might be true, but peasant is still a correct translation of "Bauer". The real reason Duolingo does not accept "peasant" as a translation for "Bauer", is because the author of the question did not think to include it as a possible translation for that noun. You can report this and it would (at some point) be changed.
Haben with a past participle at the end of the sentence creates the perfect tense (almost as in English). This sentence means therefore "The farmer has ordered the device". On the other hand, "has the equipment ordered" is so called causative or "have something done" construction. This means that the action is performed by someone else for the subject, ie. someone ordered the equipment for the farmer.
At first glance, this is a complicated subject, both in German and in English. The grammatical difference between the two alternatives would seem to be whether the word "ordered" is functioning as a participle or as an adjective:
"He has ordered the device" (present perfect tense) "He has the device ordered" (possessive "have" with an adjective modifying "device", which describes the state in which it is possessed)
This is further complicated by the alternative interpretation of the second option, which is perhaps better clarified by a tweak of the aspect:
"He is having the device ordered" (causative, where he is responsible for the device being ordered, even though he does not actually do the ordering himself. This is better translated into German, according to my understanding, as "Er lässt das Gerät bestellen.")
Setting aside that alternative interpretation, my native dialect of English and, according to some reports throughout this forum, several others allow the phrasing of "have something ordered" as almost a stylistic variation of the basic phrasing "have ordered something". In all of my German studies, I have not come across a German expression that expresses the same slight difference. It is also entirely possible that my own native interpretation of the English structure is different from other English speakers. However, based on my own experience, I would suggest that the subtle difference between the two English alternatives is not really translatable into German, and that the former, "have ordered something", is the closer of the two to the German meaning.
What is incorrect about, "The farmer ordered the piece of equipment"? I am confused on two fronts: First, what is the material difference between "ordered" and "has ordered"? And, two, "equipment" versus "piece of equipment"? The latter is especially frustrating given that one of the translating hints that Duo gave for "Gerät" was "piece of equipment," which, to me, sounds much better that just saying "the farmer ordered the equipment." Anyway, given all that, I just do not understand why Duo says, "The farmer ordered the piece of equipment" is wrong. Phooie! Just sayin'! Yes, of course I understand why "The farmer has ordered the equipment" is correct; I just don't understand why "The farmer ordered the piece of equipment" is marked wrong. Anyway . . . Thank you.
The difference between 'ordered' and 'has ordered' is the the first is in narrative past, the second is in past tense.
In English we can say, "We ate the apple," or "We have eaten the apple". These are both past tense and mean the same thing.
"The farmer ordered the piece of equipment," is narrative past and is more often used in German in speech. "Der Bauer bestellte das Gerät."
"The farmer has ordered the piece of equipment" is in past tense, which would be used when writing -- it's more formal. "Der Bauer hat das Gerät bestellt."
They basically mean the same thing.
You are completely wrong here. English and German have different rules for word order.
"The farmer has ordered the equipment" is the exact translation of "Der Bauer hat das Gerät bestellt".
"The farmer has the equipment ordered" is a completely different sentence in English, with the meaning "Der Bauer lässt das Gerät bestellen" (by others!) in German.