"What are you doing this weekend?"
Translation:Vad gör du till helgen?
In Swedish, abstract nouns and days (måndag [Monday], tisdag [Tuesday], sjukdom [illness], etc) often take the definite declension in a sentence, whereas in English we would normally not use a definite article.
For example: "På fredagarna går vi till Finland" translates to "On Friday's we go to Finland."
"Vi går till Norge i kväll" translates to "We are going to Norway tonight."
It simply comes down to memorizing where certain articles (definite or indefinite) are and are not used in Swedish versus English. Hope this helps!
According to my notes, you can use på for generalizations (days of week, times of day, and seasons) and also a future specific day of the week. Maybe other time-related things, but this is all I've learned so far :)
For example: på onsdag = on Wednesday (upcoming), på onsdagar = on Wednesdays (generally), på morgonen = in the morning (generally).
Don't try to figure out the logic, I think there is none; you simply need to memorize each case.
Although, literally that would be "Vad ska du göra i helgen" and has a slightly different nuance to it:
"Vad [gör] du | What [are] you doing" sounds like a bit more definite plans of action than;
"Vad [ska] du göra | What are you [going to] do", which (to me at least) is closer to planning on maybe doing something, but will it actually get done remains to be seen.
That's how I've understood the latter. Please do correct me, people, if I've got it wrong (in any language, or in the meaning of it).
That is true, but we accept different variations of English so that learners can use their own source language. We have neither the knowledge nor the resources to properly accept Finland Swedish, and since we regularly state that we teach Sweden Swedish explicitly, it wouldn't be very pedagogical to accept terms that aren't commonly used in Sweden.