"Sì che è" is an expression for "it really is". "Allora sì che potrò lavorare in pace" ("That's when I'll be able to work in peace.") Note the "sì" has the accent mark, meaning "yes."
Thank you! I still cannot wrap my head around it but I think I got the twist. (As with some other quirks of the italian language structure I hope that the next time I stumble upon it it will just seem natural. My brain seems to adapt itself to the language overnight sometimes.. :) )
Well in my opinion, if the correct solution is "yes" or "of course", then it could be "sure" too!
Why all the complaints? This is perfectly normal Italian. If it is difficult to come up with an exact English translation then just learn the Italian in its context and get the feel of it. After a while you will not only understand it, you will feel comfortable with it, that is until some English speaker asks you what it means. At first think either "then of course, certainly" or "in that case" but try not to translate. Just hear the Italian and think it in the Italian. Another example: "un gatto" at first you think is "a cat" but after a while "un gatto" is that furry, cuddly, sometimes nasty animal called "un gatto". You don't need to think "cat" at all.
This sentence sounds very strange. Can somebody elaborate how it works? I thought it menat something like ... as we have already entered, then yes why not?
I guess that it's that accent on the "ì" of "sì" that I should have spotted. I thought it was some kind of of of reflexive, but didn't really understand anything.
It's one of the duolingush sentences ... I don't know what we are supposed to learn form these exercises.
I was going to say ¨By then for sure we will have entered¨ but assumed it would not be accepted.
Yes, the past participle agrees with the subject if it's accompanied by "essere" instead of "avere". So, if the subject is plural femine (as in a group of women but not a group of mixed gender), the participle here becomes "entrate".
I found allora translated as: then, in that moment, therefore, in that case, at that time, at that moment, in those days. What kind of dictionary does DL use? If we can know it we could all be in the same page. Don't agree?
Just wondering if "Yes, in that case we will have entered" would be an acceptable translation?
"Then for sure we will have entered." Or, "Then certainly we will have entered." ...
I typed "come in" instead of "entered" which as an English person is correct. I later typed it your way, as duolingo said, word for word, and it was still marked as incorrect! Please explain!!!!
The translation for the word of course it is: naturalmente, chiaramente, certamente ovviamente. certo. Where DL got that allora si is of course? If DL can explain, we all can learn.
"...surely we will have entered" was not accepted. I reported it 26 Dec. 2018.